Lucas 23
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Então todo o conselho dos principais líderes do povo judeu levantou-se e conduziu Jesus a Pilatos. 1E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.   1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2E ali passaram a acusá-lo, alegando: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Inclusive, proibindo o pagamento de impostos a César e se dizendo o Messias, o Rei!” 2E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.   2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3Diante disso, lhe interrogou Pilatos: “És tu o rei dos judeus?” Replicou-lhe Jesus: “De fato, é como dizes!” 3Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.   3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4Então Pilatos declarou aos chefes dos sacerdotes e às muitas pessoas reunidas: “Não vejo neste homem motivo algum para acusação!” 4Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.   4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
KJAJFAKJV
5Todavia, eles insistiam cada vez mais, exclamando: “Ele amotina o povo, pregando por toda a Judéia, desde a Galiléia, onde começou, até aqui”. 5Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.   5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6Ao ouvir isto, Pilatos quis saber se aquele homem era de fato galileu. 6Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;   6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
KJAJFAKJV
7Ao ser informado que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho enviou. Jesus é interrogado por Herodes 7e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.   7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8Assim que Herodes viu a Jesus, expressou grande satisfação, pois havia muito que desejava conhecê-lo, por ter ouvido falar sobre sua fama; tinha também a expectativa de vê-lo fazer algum sinal. 8Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;   8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9E de muitas maneiras o questionava; Jesus, entretanto, nada lhe respondia. 9e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.   9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam presentes, e o acusavam com grande eloqüência. 10Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.   10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
KJAJFAKJV
11Porém Herodes, assim como os seus soldados, acabaram por ridicularizá-lo e zombar dele. Obrigaram-no a vestir-se com uma capa de aparente realeza e o mandaram de volta a Pilatos. 11Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.   11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos, que viviam em clima de inimizade, firmaram um pacto de reconciliação. Pilatos interroga Jesus outra vez 12Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.   12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
KJAJFAKJV
13Então, Pilatos convocando os chefes dos sacerdotes, todas as demais autoridades judaicas e o povo, 13Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,   13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14ponderou-lhes: “Entregaste-me este homem como amotinador do povo; todavia, tendo-o interrogado na vossa presença, nada constatei contra Ele dos crimes de que o acusais. 14e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;   14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15Tampouco Herodes encontrou alguma falta nele, pois no-lo mandou de volta. E não existe nada digno de morte realizado por Ele. 15nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.   15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16Portanto, após submetê-lo a açoites, libertá-lo-ei!” 16Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.   16I will therefore chastise him, and release him.
KJAJFAKJV
17Pois, conforme a tradição, ele deveria dar liberdade a um detento judeu por ocasião da Páscoa. 17[E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]   17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18Contudo, todo o povo gritou a uma voz: “Acaba com este! Solta-nos Barrabás!” 18Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!   18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19Ora, Barrabás havia sido condenado e estava na prisão por causa de uma rebelião na cidade e por ter cometido um assassinato. 19Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.   19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20Mas Pilatos desejava soltar a Jesus e voltou a argumentar com a multidão. 20Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.   20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21Eles, entretanto, gritavam ainda mais: “Crucifica-o! Crucifica-o!” 21Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!   21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
KJAJFAKJV
22Então, pela terceira vez, declarou ao povo: “Que mal fez este homem? De fato, motivo algum encontrei contra Ele para condená-lo à morte. Sendo assim, depois de açoitá-lo, soltá-lo-ei!” 22Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.   22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23Mas a multidão reivindicava insistentemente aos brados que Ele fosse crucificado. E o clamor do povo prevaleceu. 23Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.   23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24E assim, Pilatos resolveu dar-lhes o que desejavam. 24Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;   24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por causa da rebelião que causara e do homicídio que cometera, mas por quem clamava o povo. E entregou Jesus à vontade deles. Jesus a caminho do Gólgota 25e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.   25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
KJAJFAKJV
26Então, o retiraram dali e enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e jogaram a trave da cruz sobre seus ombros, obrigando-o a carregá-la e caminhar atrás de Jesus. 26Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.   26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27E uma grande multidão seguia a Ele, inclusive muitas mulheres que choravam e pranteavam em desespero. 27Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.   27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28Porém, Jesus, dirigindo-se a elas, as preveniu: “Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; antes, pranteai, por vós mesmas e por vossos filhos! 28Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.   28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29Porquanto eis que estão chegando os dias em que se dirá: ‘Felizes as estéreis, os ventres que jamais geraram e os seios que nunca amamentaram! 29Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!   29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
KJAJFAKJV
30Então clamareis às montanhas: ‘Caí sobre nossas cabeças!’ E às colinas: ‘Cobri-nos!’. 30Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.   30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Pois, se fazei isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?” 31Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?   31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32E eram levados com Ele dois outros homens, ambos criminosos, a fim de serem executados. A crucificação 32E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.   32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33Quando chegaram a um lugar conhecido como Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à direita e o outro à sua esquerda. 33Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.   33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34Apesar de tudo, Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo!” A seguir, dividiram entre si as vestes de Jesus, tirando sortes. 34Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.   34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
KJAJFAKJV
35Uma grande multidão estava presente e a tudo observava, enquanto as autoridades o ridicularizavam, exclamando: “Salvou os outros! Pois agora salve-se a si mesmo, se é de fato o Cristo de Deus, o Escolhido!” 35E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.   35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36Da mesma forma os soldados se aproximaram e também dele zombavam. Oferecendo a Ele vinagre. 36Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,   36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37E o provocavam: “Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo!” 37e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.   37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38Também havia sido afixada uma inscrição acima dele, onde se lia: ESTE É O REI DOS JUDEUS. 38Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.   38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39Um dos criminosos que ali estavam crucificados esbravejava insultos contra Ele: “Não és tu o Messias? Salva-te a ti mesmo e a nós também!” 39Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.   39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
KJAJFAKJV
40Mas o outro criminoso o repreendeu, afirmando: “Nem ao menos temes a Deus, estando sob a mesma sentença? 40Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?   40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Nós, na verdade, estamos sendo executados com justiça, pois que recebemos a pena que nossos atos merecem. Porém, este homem não cometeu mal algum!” 41E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.   41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Então, dirigindo-se a Jesus, rogou-lhe: “Jesus! Lembra-te de mim quando entrardes no teu Reino”. 42Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.   42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43E Jesus lhe assegurou: “Com toda a certeza te garanto: Hoje mesmo estarás comigo no paraíso!” Jesus entrega sua vida na cruz 43Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.   43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
KJAJFAKJV
44E já era cerca de meio-dia, quando as trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde; 44Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;   44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45o sol perdera seu brilho. E o véu do santuário rasgou-se ao meio. 45e rasgou-se ao meio o véu do santuário.   45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46Então, Jesus bradou com voz forte: “Pai! Em tuas mãos entrego o meu espírito”. E havendo dito isto, expirou. 46Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.   46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47O centurião, constatando o que tinha acontecido, glorificou a Deus, exclamando: “Verdadeiramente, este homem era justo!” 47Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.   47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJAJFAKJV
48E todas as multidões que haviam afluído, a fim de presenciar aquele acontecimento, ao verem isso, retiraram-se aos prantos, batendo nos peitos. 48E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.   48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49No entanto, todos aqueles que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia permaneceram, ainda que à certa distância, observando atentamente todos esses fatos. O sepultamento de Jesus Cristo 49Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.   49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
KJAJFAKJV
50E eis que havia certo homem, chamado José, natural de Arimatéia, uma cidade da Judéia, e membro do Sinédrio, que era bom e justo. 50Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,   50And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51Ele não havia concordado com o veredicto, tampouco com o proceder dos outros, e aguardava o Reino de Deus. 51o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,   51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52Foi à presença de Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. 52chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;   52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53Então, tirando-o da cruz, o envolveu em um lençol de linho, e o depositou num túmulo cavado na rocha, no qual ainda ninguém havia sido sepultado. 53e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.   53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
KJAJFAKJV
54Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado. 54Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.   54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55As mulheres que vinham seguindo a Jesus desde a Galiléia, acompanharam José, e contemplando o túmulo, viram como o corpo de Jesus fora colocado naquele local. 55E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.   55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e bálsamos. E no sábado, descansaram, em obediência ao mandamento. 56Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.   56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Luke 22
Top of Page
Top of Page