Marcos 14
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Restavam somente dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei buscavam um meio de surpreender Jesus em qualquer erro e assim poder condená-lo à morte. 1Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.   1After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2Entretanto, comentavam: “Que não seja durante as festividades, para que o povo não se tumultue”. Jesus é ungido em Betânia 2Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.   2But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
KJAJFAKJV
3E estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de certo homem conhecido como Pedro, o leproso, achegou-se dele uma mulher portando um frasco de alabastro contendo valioso perfume, feito de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou todo o bálsamo sobre a cabeça de Jesus. 3Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.   3And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4Diante disso, indignaram-se alguns dos presentes, e a criticavam entre si: “Para que este desperdício de tão valioso perfume? 4Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?   4And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5Um bálsamo como este poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro ser doado aos pobres”. E a censuravam severamente. 5Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.   5For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6“Deixai-a em paz!”- ordenou-lhes Jesus. “Por que causais problemas a esta mulher? Ela realizou uma boa ministração para comigo”. 6Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.   6And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
KJAJFAKJV
7Quanto aos pobres, sempre os tendes ao vosso lado, e os podeis ajudar todas as vezes que o desejardes, todavia a mim nem sempre me tereis. 7Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.   7For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8A mulher fez tudo que estava ao seu alcance. Derramou o bálsamo sobre mim, antecipando a preparação do meu corpo para o sepultamento. 8ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.   8She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9Com toda a certeza Eu vos asseguro: onde quer que o Evangelho for pregado, por todo o mundo, será também proclamada a obra que esta mulher realizou, e isso para que ela seja sempre lembrada”. 9Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.   9Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
KJAJFAKJV
10E, depois disso, Judas Iscariotes, um dos Doze, foi encontrar-se com os chefes dos sacerdotes, com o propósito de lhes entregar Jesus. 10Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.   10And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11Ao ouvirem a proposta, eles ficaram muito satisfeitos e se comprometeram a lhe pagar algum dinheiro. E, por isso, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. A Ceia do Senhor 11Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.   11And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJAJFAKJV
12E, no primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando tradicionalmente se sacrificava o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus o consultaram: “Onde desejas que vamos e façamos os preparativos para ceares a Páscoa?” 12Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?   12And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13Então Ele enviou dois de seus discípulos instruindo-lhes: “Ide à cidade, e certo homem carregando um cântaro de água virá ao vosso encontro. 13Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;   13And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14Segui-o e dizei ao proprietário da casa onde ele entrar que o Mestre deseja saber: ‘Onde está a minha sala de jantar onde cearei a Páscoa com os meus discípulos?’. 14e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?   14And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15E aquele homem vos mostrará um amplo cenáculo todo mobiliado e pronto; ali fazei os preparativos”. 15E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.   15And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
KJAJFAKJV
16Partiram, pois, os discípulos e chegaram na entrada da cidade onde encontraram tudo como Jesus lhes havia predito. E ali prepararam a Páscoa. 16Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.   16And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17Ao pôr-do-sol chegou Jesus com seus Doze. 17Ao anoitecer chegou ele com os doze.   17And in the evening he cometh with the twelve.
18E quando estavam ceando, reclinados à mesa, Jesus lhes revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós, este que come comigo, me trairá”. 18E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.   18And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19Eles ficaram consternados e lhe afirmavam: “É certo que não serei eu!”. 19Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?   19And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20Mas, asseverou-lhes Jesus: “É um dos Doze, aquele que come comigo do mesmo prato. 20Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.   20And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21O Filho do homem vai, conforme está escrito a respeito dele. No entanto, infeliz daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe fora jamais haver nascido!”. O ato de partilhar o pão e o cálice 21Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.   21The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
KJAJFAKJV
22E, enquanto ceavam, tomou Jesus um pão e, tendo dado graças, o partiu, e o serviu aos seus discípulos, declarando: “Tomai, isto é o meu corpo”. 22Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.   22And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23Em seguida, tomou Jesus um cálice, deu graças e o entregou aos discípulos, e todos beberam dele. 23E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.   23And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24Então lhes revelou: “Isto é o meu sangue da Aliança, o qual é derramado para o bem de muitos. 24E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.   24And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25Com toda a certeza vos afirmo que não voltarei a beber do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”. 25Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.   25Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26E, depois de haverem cantado um salmo, partiram para o monte das Oliveiras. Jesus prediz a traição de Pedro 26E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.   26And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
KJAJFAKJV
27Então, Jesus lhes advertiu: “Todos vós me abandonareis. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’. 27Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.   27And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28Contudo, depois da minha ressurreição, partirei adiante de vós rumo à Galiléia”. 28Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.   28But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29Pedro exclamou: “Mesmo que todos te abandonem, eu nunca te deixarei!”. 29Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.   29But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30Replicou-lhe Jesus: “Com toda a certeza te asseguro que ainda hoje, nesta noite, antes que por duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes”. 30Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.   30And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31Entretanto, Pedro insistia com eloqüência: “Ainda que seja preciso que eu morra ao teu lado, jamais te negarei!”. E da mesma maneira responderam todos os demais. Jesus Cristo no Getsêmani 31Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.   31But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
KJAJFAKJV
32Então caminharam para um lugar chamado Getsêmani e, tendo chegado, solicitou Jesus aos seus discípulos: “Assentai-vos aqui, enquanto Eu vou orar”. 32Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.   32And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33E levou consigo a Pedro, Tiago e João, e começou a sentir grande temor e profunda angústia. 33E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;   33And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34E compartilhou com eles: “Minha alma está extremamente triste até à morte; ficai pois aqui e vigiai”. 34e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.   34And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35Caminhou um pouco mais adiante e, prostrando-se, orava para que, se possível, àquela hora fosse afastada dele. 35E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.   35And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
KJAJFAKJV
36E rogava: “Abba, Pai, todas as coisas são possíveis para ti, afasta de mim este cálice; todavia, não seja o que Eu desejo, mas sim o que Tu queres”. 36E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.   36And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37Ao voltar para seus discípulos, os surpreendeu dormindo: “Simão!”- chamou Ele a Pedro. “Estais dormindo? Não conseguistes vigiar nem por uma hora? 37Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?   37And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38Vigiai e orai, para não cairdes em tentação, pois, de um lado, o espírito está pronto, mas, por outro lado, a carne é fraca”. 38Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.   38Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39E, uma vez mais, Ele se afastou e orou, repetindo as mesmas expressões. 39Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.   39And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40Ao regressar, novamente os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados, mas não sabiam como justificar-se. 40E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.   40And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
KJAJFAKJV
41Voltando ainda uma terceira vez, Ele lhes admoestou: “Ainda dormis e descansais? Basta! Eis que a hora é chegada! O filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. 41Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.   41And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42Levantai-vos, pois, e vamos! Eis que chegou aquele que me está traindo!”. Jesus é traído e preso 42Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.   42Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
KJAJFAKJV
43Jesus ainda não havia terminado de falar, quando surgiu Judas, um dos Doze. E com ele chegou uma multidão armada de espadas e cassetetes, vinda da parte dos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos. 43E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.   43And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44Ora, o traidor tinha combinado um sinal com eles: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é Ele: prendei-o e levai-o sob forte segurança”. 44Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.   44And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45Então, assim que chegou, dirigiu-se imediatamente para Jesus e o saudou: “Rabbi!”. E o beijou. 45E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.   45And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46Em seguida, os homens agarraram Jesus e o prenderam. 46Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.   46And they laid their hands on him, and took him.
KJAJFAKJV
47Nesse momento, um dos que estavam bem próximos puxou da espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha. 47Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.   47And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48Exclamou-lhes Jesus: “Acaso estou Eu liderando alguma rebelião, para virdes me prender com espadas e cassetetes? 48Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?   48And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49Pois diariamente tenho estado convosco no templo, vos ensinando, e não me prendestes. Contudo, é para que se cumpram as Escrituras”. 49Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.   49I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50Logo em seguida, todos fugiram e o abandonaram. 50Nisto, todos o deixaram e fugiram.   50And they all forsook him, and fled.
51Certo jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo Jesus, quando também tentaram prendê-lo. 51Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.   51And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo. Jesus perante o Sinédrio 52Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.   52And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJAJFAKJV
53Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei. 53Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.   53And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. E permaneceu assentado entre os criados, aquecendo-se junto ao fogo. 54E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.   54And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam buscando denúncias contra Jesus, todavia não conseguiam encontrar nenhuma. 55Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.   55And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56Várias pessoas também testemunharam falsamente contra Ele, contudo, suas declarações não se mostraram coerentes. 56Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.   56For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
KJAJFAKJV
57Então, outros se levantaram para testemunhar inverdades contra Ele: 57Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:   57And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58Nós o ouvimos exclamar: “Eu destruirei este templo construído por mãos humanas e em três dias edificarei outro, não erguido por mãos de homens”. 58Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.   58We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59Entretanto, nem mesmo quanto a essa acusação o testemunho deles era congruente. 59E nem assim concordava o seu testemunho.   59But neither so did their witness agree together.
60Então o sumo sacerdote levantou-se diante de todos e interrogou a Jesus: “Nada contestas à denúncia que estes levantam contra ti?” 60Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?   60And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61Ele, contudo, permaneceu em silêncio e nada replicou. Mas o sumo sacerdote voltou a indagá-lo: “És tu o Messias, o Filho do Deus Bendito?” 61Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?   61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
KJAJFAKJV
62Jesus asseverou: “Eu Sou! E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e chegando com as nuvens do céu”. 62Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.   62And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63Diante disto, o sumo sacerdote rasgou suas vestes e esbravejou: “Por que ainda necessitamos de outras testemunhas?” 63Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?   63Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64“Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece?” E todos o julgaram merecedor da pena de morte. 64Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.   64Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65E assim alguns começaram a cuspir nele; encapuzaram-no, vendando seus olhos e, esmurrando-o, exclamavam: “Profetiza!”. E os guardas o levaram debaixo de bofetadas. Pedro nega a Jesus 65E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.   65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJAJFAKJV
66Continuando Pedro na parte de baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali. 66Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote   66And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67E, vendo a Pedro se aquecendo, fixou bem seus olhos nele e afirmou: “Tu também estavas com Jesus, o Nazareno!”. 67e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.   67And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68Todavia, ele o negou, assegurando: “Não o conheço, nem ao menos sei do que estás falando”. Então foi para fora, em direção ao pórtico. E um galo cantou. 68Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.   68But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69Quando a criada o viu lá, começou novamente a falar às pessoas que estavam em derredor: “Este é um deles!”. 69E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.   69And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
KJAJFAKJV
70Porém, uma vez mais, ele o negou. E, pouco tempo mais tarde, os que estavam sentados ali perto identificaram Pedro: “Com toda a certeza, tu és um deles, pois és galileu também!”. 70Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.   70And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71Pedro começou a amaldiçoar-se e a jurar: “Não conheço esse homem de quem falais!”. 71Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.   71But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72E, em seguida, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: “Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes”. E, percebendo o que fizera, caiu em profundo pranto. 72Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.   72And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Mark 13
Top of Page
Top of Page