Mateus 15
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Então alguns fariseus e escribas, vindos de Jerusalém, foram até Jesus e questionaram: 1Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:   1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2“Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Visto que eles não lavam as mãos antes de comer!” 2Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.   2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3Ponderou-lhes Jesus: “E porque transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição? 3Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?   3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4Pois Deus ordenou: ‘Honra a teu pai e a tua mãe’, e ainda, ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe seja punido com a morte’. 4Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.   4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
KJAJFAKJV
5Contudo, vós dizeis que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Oferta é ao Senhor a ajuda que de mim devias receber’; 5Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.   5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6esse jamais estará obrigado a honrar seu pai ou sua mãe com seus bens. E assim invalidastes a Palavra de Deus, por causa da vossa tradição. 6E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.   6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7Hipócritas! Bem profetizou Isaías sobre vós, denunciando: 7Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:   7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8‘Este povo me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim. 8Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.   8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9Em vão me adoram; pois ensinam doutrinas que não passam de regras criadas por homens’”. 9Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.   9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJAJFAKJV
10Então, Jesus conclamou a multidão a aproximar-se e pregou: “Ouvi e entendei! 10E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:   10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11Não é o que entra pela boca o que torna uma pessoa impura, mas o que sai da boca, isto sim, corrompe a pessoa”. 11Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.   11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12Então, aproximando-se dele os discípulos, avisaram: “Sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essas tuas palavras?” 12Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?   12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13Mas Ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. 13Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.   13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
KJAJFAKJV
14Deixai-os! Eles são guias cegos guiando cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão no buraco”. 14Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.   14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15Então, pediu-lhe Pedro: “Explica-nos a outra parábola?” 15E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.   15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16Ao que Jesus replicou: “Também vós não compreendeis até agora? 16Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?   16And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17Não entendeis ainda que tudo o que entra pela boca desce para o estômago, e mais tarde é lançado no esgoto? 17Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?   17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18Entretanto, as coisas que saem da boca vêm do coração e são essas que tornam uma pessoa impura. 18Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.   18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
KJAJFAKJV
19Porque do coração é que procedem os maus intentos, homicídios, adultérios, imoralidades, roubos, falsos testemunhos, calúnias, blasfêmias. 19Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.   19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20Essas coisas corrompem o indivíduo, mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro”. Jesus atende ao clamor dos gentios 20São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.   20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
KJAJFAKJV
21Deixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom. 21Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.   21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22E eis que uma mulher cananéia, natural daquelas regiões, veio a Ele, clamando: “Senhor! Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente tomada pelo demônio”. 22E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.   22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23Ele, porém, não lhe respondeu qualquer palavra. Então, os seus discípulos, aproximando-se, pediram-lhe: “Manda essa mulher embora, pois vem gritando atrás de nós”. 23Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.   23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24Ao que Jesus replicou: “Eu não fui enviado, senão às ovelhas perdidas da casa de Israel”. 24Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.   24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
KJAJFAKJV
25Chegou então a mulher e o adorou de joelhos, suplicando: “Senhor, ajuda-me!” 25Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.   25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26Ao que Jesus lhe respondeu: “Não é justo tirar o pão dos próprios filhos para alimentar os cães de estimação”. 26Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.   26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27Ela, porém, replicou: “Sim, Senhor, mas até os cães de estimação, comem das migalhas que caem das mesas de seus donos”. 27Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.   27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28Então Jesus exclamou: “Ó mulher, grande é a tua fé! Seja feito a ti conforme queres”. E naquele exato momento sua filha ficou sã. Outra multiplicação de pães 28Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.   28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
KJAJFAKJV
29Partiu Jesus dali e foi para a orla do mar da Galiléia; e, subindo a um monte, assentou-se ali. 29Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.   29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30Então, multidões dirigiram-se a Ele, levando consigo mancos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, e os colocaram aos pés de Jesus; e Ele os curou. 30E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;   30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31O povo ficou atônito quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos enxergando. E louvaram o Deus de Israel. 31de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.   31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32Chamou Jesus os seus discípulos para dizer-lhes: “Tenho compaixão destas muitas pessoas, pois há três dias permanecem comigo e não têm o que comer. Não quero mandá-las embora em jejum, porque podem desfalecer no caminho”. 32Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.   32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
KJAJFAKJV
33Mas os discípulos lhe disseram: “Onde poderíamos, encontrar, neste lugar deserto, pães suficientes para alimentar tantas pessoas?” 33Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?   33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34Perguntou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que eles responderam: “Sete, e mais uns pequenos peixes”. 34Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.   34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35Ele mandou, então, que o povo se assentasse no chão. 35E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,   35And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36Tomou os sete pães e os pequenos peixes e deu graças. Em seguida os partiu e os entregou aos discípulos, e estes distribuíram à multidão. 36tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.   36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37Todas as pessoas comeram até se fartarem. E foram recolhidos sete grandes cestos, cheios de pedaços que haviam sobrado. 37Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.   37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
KJAJFAKJV
38E assim, os que comeram eram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. 38Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.   38And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39A seguir, Jesus se despediu da multidão, entrou no barco e foi para a região de Magadã. 39E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.   39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Matthew 14
Top of Page
Top of Page