Capítulos Paralelas 1Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo. | 1E eu, irmãos não vos pude falar como a espírituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo. | 1And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
2O que vos dei para beber foi leite e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem ainda agora podeis, | 2Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis; | 2I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
3porque ainda sois carnais. Visto que campeia entre vós todo tipo de inveja e discórdias, por acaso não estais sendo carnais, vivendo de acordo com os padrões exclusivamente mundanos? | 3porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens? | 3For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
4Pois, quando alguém alega: “Eu sou de Paulo”, e outro “Eu sou de Apolo”, não estais agindo absolutamente segundo os padrões dos homens? | 4Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens? | 4For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
5Quem é, portanto, Apolo? E quem é Paulo? Servos por intermédio dos quais viestes a crer, e isto conforme o ministério que o Senhor concedeu a cada um. | 5Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um? | 5Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
6Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento. | 6Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento. | 6I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
7De forma que nem o que planta nem o que rega são de alguma importância, mas unicamente Deus, que realiza o crescimento. | 7De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento. | 7So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
8O que planta e o que rega ministram de acordo com um propósito, e cada um será premiado segundo o seu próprio trabalho. | 8Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho. | 8Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
9Porquanto nós somos colaboradores de Deus; vós sois a lavoura de Deus e edifício de Deus. O dever dos ministros de Cristo | 9Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus. | 9For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
10Segundo a graça de Deus que me foi outorgada, eu, como prudente construtor, lancei o alicerce e outro está edificando sobre ele. Entretanto, reflita bem cada um como constrói. | 10Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele. | 10According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
11Porque ninguém pode colocar outro fundamento além do que está posto, o qual é Jesus Cristo! | 11Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo. | 11For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
12Se alguma pessoa edifica sobre esse alicerce utilizando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha, | 12E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha, | 12Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
13sua obra será manifesta, porquanto o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um. | 13a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será reveldada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um. | 13Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. |
14Se a obra que alguém construiu permanecer, este receberá sua recompensa. | 14Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão. | 14If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
15Se a obra de alguém se queimar, este sofrerá prejuízo; ainda assim, será salvo como alguém que escapa por entre as chamas do fogo. | 15Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo. | 15If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
16Não sabeis que sois santuário de Deus e que o seu Espírito habita em vós? | 16Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós? | 16Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
17Se alguma pessoa destruir o santuário de Deus, este o destruirá; pois o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado. A sabedoria humana é loucura | 17Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós. | 17If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
18Ninguém se iluda: se qualquer pessoa entre vós se considera sábia de acordo com os padrões deste nosso tempo, então é melhor tornar-se insensata para alcançar a sabedoria. | 18Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio. | 18Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
19Porquanto a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios nas próprias artimanhas deles”. | 19Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; | 19For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
20E mais: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são elucubrações vãs”. | 20e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs. | 20And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
21Portanto, nenhuma pessoa deve se orgulhar dos homens, porque tudo vos pertence, | 21Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso; | 21Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
22seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo todo, a vida, a morte; assim como o presente ou o futuro, tudo o que existe é vosso, | 22seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso, | 22Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
23e vós sois de Cristo, e Cristo de Deus! Ministros de Deus | 23e vós de Cristo, e Cristo de Deus. | 23And ye are Christ's; and Christ is God's. |
|