Capítulos Paralelas 1Eu te encorajo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, por ocasião da sua manifestação pessoal e mediante seu Reino: | 1Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino; | 1I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
2Prega a Palavra, insiste a tempo e fora de tempo, aconselha, repreende e encoraja com toda paciência e sã doutrina. | 2prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino. | 2Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
3Porquanto, chegará o tempo em que não suportarão o santo ensino; ao contrário, sentindo coceira nos ouvidos, reunirão mestres para si mesmos, de acordo com suas próprias vontades. | 3Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos, | 3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
4Tais pessoas se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos. | 4e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas. | 4And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
5Tu, no entanto, sê equilibrado em tudo, suporta os sofrimentos, faze a obra de um evangelista e cumpre teu ministério. Paulo antevê seu martírio | 5Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério. | 5But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
6Quanto a mim, já estou sendo derramado como vinho na oferta de libação. O momento da minha partida se aproxima. | 6Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo. | 6For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
7Combati o bom combate, completei a corrida, perseverei na fé! | 7Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé. | 7I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
8Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me concederá naquele Dia; e não somente a mim, mas certamente a todos os que amarem a sua vinda. Recomendações finais | 8Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda. | 8Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
9Procura vir ao meu encontro o mais depressa possível. | 9Procura vir ter comigo breve; | 9Do thy diligence to come shortly unto me: |
10Porquanto Demas, havendo amado mais o mundo secular, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia. | 10pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia; | 10For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
11Somente Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, pois ele me é de grande auxílio para o ministério. | 11só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério. | 11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
12Mandei Tíquico para Éfeso. | 12Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso. | 12And Tychicus have I sent to Ephesus. |
13Quando vieres, traze-me a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos. | 13Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos. | 13The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. |
14Alexandre, que trabalha com bronze, prejudicou-me severamente; o Senhor com certeza lhe retribuirá conforme as suas atitudes. | 14Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras. | 14Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
15Tenhas muita cautela com ele, pois se opôs fortemente às nossas palavras. | 15Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras. | 15Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. |
16Na minha primeira defesa, ninguém se fez presente para me ajudar; pelo contrário, todos me desampararam. Contudo, que isto não lhes seja imputado em juízo. | 16Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado. | 16At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
17Todavia, o Senhor permaneceu ao meu lado e me abençoou com forças para que por meu intermédio a Mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os que não são judeus a ouvissem. E eu fui livrado da boca do leão! | 17Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão, | 17Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
18Assim, o Senhor me livrará também de toda a obra maligna e me conduzirá a salvo para o seu Reino celestial. A Ele seja a glória para todo o sempre. Amém! Saudações e bênção apostólica | 18E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém. | 18And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. |
19Saúda a Prisca e Áquila e à casa de Onesíforo. | 19Saúda a Prisca e a áquila e à casa de Onesíforo. | 19Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo enfermo em Mileto. | 20Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto. | 20Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
21Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te enviam fraternais saudações. | 21Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te åubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos. | 21Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
22O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja com todos vós! | 22O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. | 22The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. {The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time. |
|