Capítulos Paralelas 1Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados; | 1Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; | 1Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2e andai em amor como Cristo, que também nos amou e se entregou por nós a Deus como oferta e sacrifício com aroma suave. | 2e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. | 2And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3Entre vós não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas atitudes não são adequadas aos santos. | 3Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, | 3But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4Não haja obscenidades, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, portai-vos com ações de graça. | 4nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. | 4Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5Porquanto, podeis estar bem certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus. | 5Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. | 5For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6Ninguém vos engane com palavras destituídas de sabedoria; porque é justamente devido a esse comportamento que a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência. | 6Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. | 6Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7Portanto, não sejais participantes com eles. Caminhando na luz | 7Portanto não sejais participantes com eles; | 7Be not ye therefore partakers with them. |
8Pois, no passado éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Assim, andai como filhos da luz, | 8pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz | 8For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9porquanto, o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade; | 9(pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade), | 9(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10e aprendei a discernir o que é agradável ao Senhor. | 10provando o que é agradável ao Senhor; | 10Proving what is acceptable unto the Lord. |
11E não vos associeis às obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as; | 11e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; | 11And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12pois é vergonhoso até mesmo mencionar as coisas que fazem às escondidas. | 12porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. | 12For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13Mas todas essas atitudes, sendo condenadas, manifestam-se pela luz, pois absolutamente tudo se torna visível diante da luz. | 13Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. | 13But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre a tua pessoa”. Caminhando em sabedoria | 14Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. | 14Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15Portanto, estai atentos para que o vosso procedimento não seja semelhante aos insensatos, mas andai em sabedoria, | 15Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, | 15See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16aproveitando bem cada oportunidade, porque os dias são maus. | 16usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. | 16Redeeming the time, because the days are evil. |
17Portanto, não sejais faltos de juízo, mas buscai compreender qual é à vontade do Senhor. | 17Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. | 17Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18E não vos embriagueis com vinho, que leva à devassidão, mas deixai-vos encher pelo Espírito, | 18E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, | 18And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19falando entre vós com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor, | 19falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, | 19Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20e cotidianamente dando graças por tudo a Deus, o Pai, em o Nome de nosso Senhor Jesus Cristo, | 20sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, | 20Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. Caminhando na vida conjugal | 21sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. | 21Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22Esposas, cada uma de vós respeitai ao vosso marido, porquanto sois submissas ao Senhor; | 22Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; | 22Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23porque o marido é o cabeça da esposa, assim como Cristo é o cabeça da Igreja, que é o seu Corpo, do qual Ele é o Salvador. | 23porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. | 23For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24Assim como a igreja está sujeita a Cristo, de igual modo as esposas estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos. | 24Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. | 24Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25Maridos, cada um de vós amai a vossa esposa, assim como Cristo amou a sua Igreja e sacrificou-se por ela, | 25Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, | 25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26a fim de santificá-la, tendo-a purificado com o lavar da água por meio da Palavra, | 26a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, | 26That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27e para apresentá-la a si mesmo como Igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou qualquer outra imperfeição, mas santa e inculpável. | 27para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. | 27That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28Sendo assim, o marido deve amar sua esposa como ama o seu próprio corpo. Quem ama sua esposa, ama a si mesmo! | 28Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | 28So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29Pois ninguém jamais odiou o próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, assim como Cristo zela pela Igreja, | 29Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; | 29For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30pois somos membros do seu Corpo. | 30porque somos membros do seu corpo. | 30For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31“Por este motivo, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa, e os dois se tornarão uma só carne.” | 31Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. | 31For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32Este é um mistério grandioso; refiro-me, contudo, à união entre Cristo e sua Igreja. | 32Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. | 32This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33Portanto, cada um de vós amai a sua esposa como a si mesmo, e a esposa trate o marido com todo o respeito. | 33Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. | 33Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
|