Capítulos Paralelas 1Eis a descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio. | 1Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio. | 1Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
2Estes foram os descendentes de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Java, Tubal, Meseque e Tiras. | 2Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras. | 2The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
3Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma. | 3Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma. | 3And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
4Estes foram os filhos de Javã: Elisa, Társis, Quitim e Dodanim. | 4Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim. | 4And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
5Deles descendem os povos marítimos, os quais se dividiram em seu território, conforme sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações. | 5Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações. | 5By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
6Estes foram os descendentes de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã. | 6Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã. | 6And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. |
7Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Deda. | 7Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã. | 7And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
8Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra. | 8Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra. | 8And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
9Ele foi o mais audaz e corajoso dos caçadores diante do SENHOR, e por esse motivo há o ditado: “Valente como Ninrode!” | 9Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor. | 9He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. |
10No início, o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, nas terras da Babilônia. | 10O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar. | 10And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
11Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Cala | 11Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá, | 11Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, |
12e Resém, que fica entre Nínive e Cala, a grande cidade. | 12e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade). | 12And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. |
13Mizraim deu origem aos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas, | 13Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim, | 13And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
14patrusitas, casluítas, dos quais descenderam os filisteus, e os caftoritas. | 14Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim. | 14And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. |
15Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, os sidônios, os primeiros; e os hititas; | 15Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete, | 15And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, |
16também deu origem aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus, | 16e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu, | 16And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, |
17aos heveus, aos arqueus, aos sineus, | 17o heveu, o arqueu, o sineu, | 17And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
18aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e mais tarde se espalharam as famílias dos cananeus. | 18o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus. | 18And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. |
19E os limites das terras de Canaã estendiam-se desde Sidom, indo até Gerar e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim até Lasa. | 19Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa. | 19And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. |
20São esses os povos e culturas que descenderam de Cam, conforme seus grupos familiares e línguas, em seus territórios e nações. | 20São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações. | 20These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
21Uma descendência nasceu de semelhante modo a Sem, pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé. | 21A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos. | 21Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. |
22Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. | 22Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão. | 22The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
23Estes foram os descendentes de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque. | 23Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más. | 23And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
24Arfaxade gerou Cainã, e Cainã gerou Salá, que gerou Héber. | 24Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber. | 24And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. |
25Héber deu origem a dois filhos: um deles se chamou Pelegue, porquanto em sua época a terra foi dividida; seu irmão recebeu o nome de Joctã. | 25A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã. | 25And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. |
26Joctã gerou a Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá, | 26Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá, | 26And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
27Adorão, Uzal, Dicla, | 27Hadorão, Usal, Dicla, | 27And Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
28Obal, Abimael, Sabá, | 28Obal, Abimael, Sebá, | 28And Obal, and Abimael, and Sheba, |
29Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses descenderam de Joctã. | 29Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã. | 29And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
30E habitavam uma região que se estendia desde Messa até Sefar, nas colinas ao leste. | 30E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente. | 30And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. |
31São esses os filhos de Sem, segundo seus clãs e línguas, em suas terras, culturas e nações. | 31Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações. | 31These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
32São esses os grupos familiares dos filhos de Noé, de acordo com suas gerações, divididos em suas nações e culturas, em conformidade com a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram por toda a terra, depois do Dilúvio. | 32Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio. | 32These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. |
|