João 1
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus. 1No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.   1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2Ele, a Palavra, estava no princípio com Deus. 2Ele estava no princípio com Deus.   2The same was in the beginning with God.
3Todas as coisas foram feitas atravésdele, e, sem Ele, nada do que existe teria sido feito. 3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.   3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4Nele estava a vida e a vida era a luz dos homens; 4Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;   4In him was life; and the life was the light of men.
5e a luz resplandece nas trevas, mas as trevas não a venceram. 5a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.   5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
KJAJFAKJV
6Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. 6Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.   6There was a man sent from God, whose name was John.
7Ele veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele. 7Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.   7The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8João não era a luz, mas foi enviado para testemunhar da luz. 8Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.   8He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9A Palavra é a luz verdadeira que, vinda ao mundo, ilumina a toda a humanidade. 9Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.   9That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
KJAJFAKJV
10Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, mas o mundo não o reconheceu. 10Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.   10He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11Ele veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. 11Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.   11He came unto his own, and his own received him not.
12Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus, ou seja, aos que crêem no seu Nome; 12Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;   12But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. 13os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.   13Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJAJFAKJV
14E a Palavra se fez carne e habitou entre nós. Vimos a sua glória, glória como a do Unigênito do Pai, cheio de graça e verdade. A proclamação de João Batista 14E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.   14And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15João testemunha sobre Jesus e exclama, dizendo: “Este é Aquele de quem eu disse: Ele, o que vem depois de mim, tem a excelência, porquanto já existia antes de mim.” 15João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.   15John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16E da sua plenitude todos nós temos recebido, graça sobre graça. 16Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.   16And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17Porquanto a Lei foi dada por intermédio de Moisés; mas a graça e a verdade vieram através de Jesus Cristo. 17Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.   17For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18Ninguém jamais viu a Deus; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou. João Batista clama no deserto Is 40.3; Mt 3.1-12; Mc 1.2-8; Lc 3.1-18 18Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.   18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJAJFAKJV
19E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para o interrogarem: “Quem és tu?” 19E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?   19And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20Ele confessou e não negou; mas declarou francamente: “Eu não sou o Cristo.” 20Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.   20And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21E o questionaram: “Quem és, então? És tu Elias?” Ele disse: “Não o sou.” “És tu o Profeta?” E João afirmou: “Não.” 21Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.   21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22Então, perguntaram a ele: “Quem és tu? Dá-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?” 22Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?   22Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
KJAJFAKJV
23E João lhes disse: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Fazei um caminho reto para o Senhor’, como disse o profeta Isaías”. 23Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.   23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24Ora, os que haviam sido enviados faziam parte dos fariseus. 24E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.   24And they which were sent were of the Pharisees.
25E perguntaram-lhe ainda: “Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?” 25Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?   25And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26João respondeu-lhes, dizendo: “Eu batizo com água; mas, no meio de vós, já está quem vós não conheceis. 26Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.   26John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar”. 27aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.   27He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus 28Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.   28These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
KJAJFAKJV
29No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha caminhando em sua direção, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo! 29No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.   29The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30Este é aquele do qual eu disse: ‘depois de mim vem um homem que tem a excelência, pois que já existia antes de mim’. 30este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.   30This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31Eu não o conhecia, mas, a fim de que Ele fosse revelado a Israel, vim, por isso, batizando com água”. João batiza Jesus Mt 3.13-17; Mc 1.9-11; Lc 3.21,22 31Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.   31And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32E João testemunhou, dizendo: “Vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e permaneceu sobre Ele. 32E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.   32And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
KJAJFAKJV
33Eu não o conhecia; Aquele, entretanto, que me enviou a batizar com água me disse: ‘Aquele sobre quem vires descer e permanecer o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo’. 33Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.   33And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34E eu, de fato, vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os primeiros discípulos de Cristo Mt 4.18-22; Mc 1.16-20; Lc 5.1-11 34Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.   34And I saw, and bare record that this is the Son of God.
KJAJFAKJV
35No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos 35No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos   35Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36e, observando que Jesus passava, disse: “Eis o Cordeiro de Deus!” 36e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!   36And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37Os dois discípulos ouviram o que ele falou, e se tornaram seguidores de Jesus. 37Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.   37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Então Jesus, voltando-se e vendo que os dois o seguiam, disse-lhes: “Que estais procurando?” Eles disseram: “Rabi , onde estás hospedado?” 38Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?   38Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
KJAJFAKJV
39E Jesus disse: “Vinde e vede”. Eles foram e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com Ele aquele dia, sendo isso por volta da hora décima. 39Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.   39He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40Um dos dois que ouviram João falar e seguiram a Jesus, era André, irmão de Simão Pedro. 40André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.   40One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41Ele primeiro procurou seu próprio irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias ”. 41Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).   41He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42E o levou a Jesus. Quando Jesus olhou para ele, disse: “Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas ”. Jesus encontra outros discípulos 42E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).   42And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
KJAJFAKJV
43No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Quando encontrou a Filipe, disse-lhe: “Segue-me.” 43No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.   43The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. 44Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.   44Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: “Encontramos Aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem também escreveram os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José”. 45Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.   45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46E Natanael disse-lhe: “Pode alguma coisa boa vir de Nazaré?” Filipe respondeu-lhe: “Vem e vê”. 46Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.   46And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
KJAJFAKJV
47Jesus viu Natanael se aproximando e disse a seu respeito: “Eis um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade!” 47Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!   47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48Disse-lhe Natanael: “De onde me conheces?” Respondeu-lhe Jesus: “Antes de Filipe te chamar, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi”. 48Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.   48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49Natanael exclamou: “Mestre, Tu és o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel!” 49Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.   49Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50Jesus lhe respondeu: “Porque Eu disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois tu verás coisas muito maiores do que estas”. 50Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.   50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51E disse-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”. 51E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.   51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Luke 24
Top of Page
Top of Page