Capítulos Paralelas 1Ao caminhar, Jesus viu um cego de nascença. | 1E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. | 1And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
2E seus discípulos lhe perguntaram: “Rabi, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?” | 2Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? | 2And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
3Jesus lhes respondeu: “Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que as obras de Deus fossem reveladas na vida dele. | 3Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus. | 3Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
4Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar. | 4Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. | 4I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
5Durante o tempo em que estiver no mundo, sou a luz do mundo.” | 5Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | 5As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6Então, tendo dito essas palavras, cuspiu no chão e fez barro com saliva; em seguida ungiu os olhos do cego com aquela mistura. | 6Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego, | 6When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
7E ordenou ao homem: “Vai, lava-te no tanque de Siloé” . O cego foi, lavou-se e voltou vendo. | 7e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo. | 7And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
8Portanto, os vizinhos e aqueles que o conheciam como cego, diziam: “Não é este o mesmo homem que costuma ficar sentado, mendigando?” | 8Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar? | 8The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
9Alguns afirmavam: “É ele mesmo.” Outros comentavam: “Apenas se parece com ele.” Ele mesmo, entretanto, assegurava-lhes: “Sou eu o homem.” | 9Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu. | 9Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
10Por esse motivo, indagaram-lhe: “Como te foram abertos os olhos?” | 10Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? | 10Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
11Ele respondeu: “Um homem chamado Jesus misturou terra com saliva, ungiu meus olhos e disse-me: ‘vai, lava-te no tanque de Siloé.’ Então eu fui, lavei-me, e recebi a visão.” | 11Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo. | 11He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
12Em seguida lhe perguntaram: “Onde está Ele?” Ao que respondeu: “Não sei.” O homem curado é expulso | 12E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei. | 12Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
13Então, levaram o homem que fora cego à presença dos fariseus. | 13Levaram aos fariseus o que fora cego. | 13They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
14E era sábado, quando Jesus fez aquela mistura de barro e abriu os olhos do homem cego. | 14Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | 14And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15Então, os fariseus também lhe inquiriram como recebera a visão. E o homem tornou a explicar: “Ele aplicou barro aos meus olhos, lavei-me e vejo.” | 15Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo. | 15Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
16Por esse motivo, alguns dos fariseus alegavam: “Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado.” Outros murmuravam: “Como pode um homem, sendo pecador, realizar milagres como esses?” E, novamente, houve divisão entre eles. | 16Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles. | 16Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17Uma vez mais, perguntaram ao homem que fora cego: “Que dizes tu a respeito dele, pelo fato de que abriu os teus olhos?” O homem asseverou-lhes: “Ele é um profeta.” | 17Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta. | 17They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
18Contudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão. | 18Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado, | 18But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
19Então os interrogaram: “É este o vosso filho, o qual vós dizeis que nasceu cego? Como, então, ele pode ver agora?” | 19e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? | 19And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
20Os pais lhes responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego. | 20Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; | 20His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
21Mas não sabemos o significado de ele estar vendo agora, e também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele, já tem idade. Ele falará de si mesmo.” | 21mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo. | 21But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
22Seus pais responderam dessa maneira porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam acordado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga. | 22Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga. | 22These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
23Foi por isso que seus pais disseram: “Perguntai a ele, já tem idade.” | 23Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. | 23Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
24Então, eles chamaram de novo o homem que fora cego e lhe ordenaram: “Dá glória a Deus! Pois nós sabemos que esse homem é pecador.” | 24Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. | 24Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
25Ao que ele retorquiu: “Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Todavia, uma verdade eu sei: eu era cego; agora vejo.” | 25Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo. | 25He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
26E, novamente lhe indagaram: “O que Ele te fez? Como abriu teus olhos?” | 26Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos? | 26Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
27O homem lhes respondeu: “Eu já o disse, mas vós não credes. Por que desejais ouvir tudo uma vez mais? Acaso também quereis tornar-vos discípulo dele?” | 27Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele? | 27He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
28Por isso, o insultaram e disseram: “Tu, sim, és um discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés. | 28Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés. | 28Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
29Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a esse sujeito, nem sabemos de onde vem.” | 29Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é. | 29We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
30O homem questionou: “Ora, isso é surpreendente! Vós não sabeis de onde Ele vem, e mesmo assim, abriu-me os olhos! | 30Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos; | 30The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
31É sabido que Deus não ouve pecadores; mas a todo adorador de Deus, e a todo que faz a sua vontade, a esse Ele atende. | 31sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve. | 31Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
32Desde o início do mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um cego de nascença. | 32Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. | 32Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
33Se esse homem não viesse de Deus, não poderia fazer obra alguma.” | 33Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. | 33If this man were not of God, he could do nothing. |
34Então, concluíram: “Tu que nasceste repleto de pecados, pretendes nos ensinar?” E o excluíram. Os cegos receberão a visão | 34Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no. | 34They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, quando o encontrou, lhe disse: “Acreditas tu no Filho de Deus?” | 35Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem? | 35Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
36O homem respondeu: “Quem é Ele, Senhor, para que eu possa nele crer?” | 36Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia? | 36He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
37E Jesus lhe assegurou: “Tu o estás vendo. É este que te fala.” | 37Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo. | 37And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
38Então, declarou o homem: “Senhor, eu creio!” E prostrando-se diante de Jesus, o adorou. | 38Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou. | 38And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
39Então revelou Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos.” | 39Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. | 39And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
40Alguns fariseus que estavam com Ele, ao ouvirem essas palavras, perguntaram a Jesus: “Porventura, nós também somos cegos?” | 40Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos? | 40And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
41Afirmou-lhes Jesus: “Se vós fôsseis cegos, não seríeis culpados; mas uma vez que alegais: ‘Nós vemos!’, por essa razão, o pecado persiste dentro de vós. | 41Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado. | 41Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
|