Capítulos Paralelas 1Entretanto, Jesus seguiu para o monte das Oliveiras. | 1Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras. | 1Jesus went unto the mount of Olives. |
2Ao amanhecer, Ele voltou ao templo, e todo o povo achegava-se ao seu redor. Então, Ele se assentou e lhes ensinava. | 2Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava. | 2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
3Os escribas e fariseus trouxeram até Ele uma mulher surpreendida em adultério. Forçaram-na a ficar em pé no meio de todos, | 3Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio, | 3And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
4e disseram a Ele: “Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante ato de adultério. | 4disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério. | 4They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
5Assim sendo, Moisés, na Lei, nos mandou que tais mulheres sejam apedrejadas. Todavia, tu, que dizes a este respeito?” | 5Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? | 5Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
6Eles falavam assim para prová-lo e terem alguma coisa de que o acusar.Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo, como se não tivesse ouvido. | 6Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo. | 6This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
7Porque insistiram na pergunta, Ele se levantou e lhes disse: “Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.” | 7Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra. | 7So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8E, novamente, inclinou-se e escrevia na terra. | 8E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. | 8And again he stooped down, and wrote on the ground. |
9Então, aqueles que ouviram isso, sendo convencidos por suas consciências, foram se retirando um por um, começando pelos mais velhos até o último. Jesus foi deixado só, e a mulher ficou em pé onde estava. | 9Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé. | 9And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
10Quando Jesus se ergueu, não vendo a ninguém mais, além da mulher, disse a ela: “Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?” | 10Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? | 10When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
11Disse ela: “Ninguém, Senhor.” E assim lhe disse Jesus: “Nem Eu te condeno; podes ir e não peques mais.” Jesus defende seu testemunho | 11Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.] | 11She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
12Falando novamente ao povo, disse Jesus: “Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue, não andará em trevas, mas terá a luz da vida.” | 12Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida. | 12Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
13Os fariseus, todavia, lhe indagaram: “Tu dás testemunho a respeito de ti mesmo; logo o teu testemunho não é válido.” | 13Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro. | 13The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
14Respondeu Jesus, assegurando-lhes: “Ainda que Eu testifique de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, pois sei de onde vim e para onde vou. Todavia, vós não sabeis de onde venho e para onde vou. | 14Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou. | 14Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
15Vós julgais de acordo com a carne; Eu a ninguém julgo. | 15Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. | 15Ye judge after the flesh; I judge no man. |
16E mesmo que Eu julgue, o meu julgamento é verdadeiro, pois não estou só, mas Eu estou com o Pai, que me enviou. | 16E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou. | 16And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17Está igualmente escrito na vossa lei que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro. | 17Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. | 17It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
18Eu testemunho sobre mim mesmo; e o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor.” | 18Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim. | 18I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
19Então, eles perguntaram a Ele: “Onde está o teu pai?” Respondeu-lhes Jesus: “Vós não conheceis nem a mim nem a meu Pai. Se conhecêsseis a mim, da mesma forma conheceríeis a meu Pai.” | 19Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai. | 19Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
20Essas palavras Jesus proclamou no lugar do gazofilácio, enquanto ainda ensinava no templo; e ninguém o prendeu, pois ainda não era chegada a sua hora. Jesus anuncia a sua partida | 20Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora. | 20These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
21Uma vez mais, disse-lhes Jesus: “Estou partindo, e vós procurareis por mim, mas morrereis em vossos pecados; para onde Eu vou, vós não podeis ir.” | 21Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. | 21Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
22Então, os judeus comentaram: “Terá Ele a intenção de se matar? E, por isso diz: ‘Para onde Eu vou, vós não podeis ir’?” | 22Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir? | 22Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
23Mas Ele seguiu dizendo-lhes: “Vós sois daqui de baixo; Eu Sou lá de cima. Vós sois deste mundo; Eu deste mundo não sou. | 23Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo. | 23And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
24Por isso, Eu vos afirmei que morrereis em vossos pecados. Se vós não crerdes que Eu Sou, certamente morrereis em vossos pecados.” | 24Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados. | 24I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
25Então, indagaram-lhe: “Quem és tu?” E Jesus lhes afirmou: “Exatamente o mesmo que vos tenho dito desde o princípio. | 25Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou. | 25Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
26Eu tenho muito mais a declarar e julgar a respeito de vós. Pois Aquele que me enviou é digno de toda a confiança, assim, transmito ao mundo as palavras que dele ouvi.” | 26Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo. | 26I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
27Os judeus, contudo, não entenderam que lhes falava acerca do Pai. | 27Eles não perceberam que lhes falava do Pai. | 27They understood not that he spake to them of the Father. |
28Então Jesus preveniu-os: “Quando tiverdes elevado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas transmito tudo conforme o meu Pai me ensinou. | 28Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo. | 28Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
29E Aquele que me enviou está comigo. O Pai não me deixou só, pois Eu sempre cumpro a sua vontade como lhe agrada.” | 29E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado. | 29And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
30Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele. A verdade que liberta | 30Falando ele estas coisas, muitos creram nele. | 30As he spake these words, many believed on him. |
31Então, disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se permanecerdes na minha Palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos. | 31Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos; | 31Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
32E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.” | 32e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. | 32And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33Eles responderam-lhe: “Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como podes tu afirmar que seremos libertos?” | 33Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres? | 33They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
34Jesus explicou-lhes: “Em verdade, em verdade vos asseguro: todo aquele que pratica o pecado é escravo do pecado. | 34Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado. | 34Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
35O escravo não fica em casa para sempre, mas o filho permanece para sempre. | 35Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre. | 35And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
36Assim sendo, se o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. A semente de Abraão e de Satanás | 36Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. | 36If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
37Eu sei que sois a descendência de Abraão, entretanto, procurais matar-me, porque a minha Palavra não tem lugar dentro de vós. | 37Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós. | 37I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38Eu falo do que tenho visto com meu Pai, e vós fazeis o que ouvistes de vosso pai.” | 38Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai. | 38I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
39Eles contestaram a Jesus, dizendo: “Abraão é nosso pai.” Mas Jesus os corrigiu: “Se fôsseis filhos de Abraão, vós faríeis as obras de Abraão. | 39Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão. | 39They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
40Mas, ao contrário, agora procurais matar a mim, um homem que vos tem declarado a verdade, a qual ouviu de Deus. Abraão não procedeu assim. | 40Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez. | 40But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
41Vós fazeis as obras de vosso pai.” Então lhe asseveraram: “Nós não nascemos de fornicação; nós temos um só Pai, Deus.” | 41Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus. | 41Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
42Replicou-lhes Jesus: “Se Deus fosse vosso Pai, vós me amaríeis, pois Eu procedo de Deus e estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas Ele me enviou. | 42Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. | 42Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
43Por que vós não podeis entender minha linguagem? É porque vós sois incapazes de ouvir a minha Palavra. | 43Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra. | 43Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
44Vós pertenceis ao vosso pai, o Diabo; e quereis realizar os desejos de vosso pai. Ele foi assassino desde o princípio, e jamais se apoiou na verdade, porque não existe verdade alguma nele. Quando ele profere uma mentira, fala do que lhe é próprio, pois é um mentiroso e pai da mentira. | 44Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira. | 44Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
45Mas, porque Eu digo a verdade, vós não credes em mim. | 45Mas porque eu digo a verdade, não me credes. | 45And because I tell you the truth, ye believe me not. |
46Quem de vós pode me condenar por algum pecado? E, se Eu estou dizendo a verdade, por que vós não credes em mim? | 46Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes? | 46Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
47Aquele que é de Deus, ouve as palavras de Deus. Entretanto, vós não ouvis; porque não sois de Deus.” Antes de Abraão, Eu Sou | 47Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus. | 47He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
48Então os judeus, em resposta, lhe disseram: “Não dissemos acertadamente que tu és samaritano e tens um demônio?” | 48Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio? | 48Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49Replicou-lhes Jesus: “Eu não tenho um demônio; ao contrário, Eu honro a meu Pai, e vós me desonrais. | 49Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais. | 49Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
50E além do mais, Eu não estou buscando minha própria glória; existe Um que a busca por mim e a tudo julga. | 50Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue. | 50And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51Em verdade, em verdade vos asseguro: se alguém obedecer a minha Palavra, jamais experimentará a morte.” | 51Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. | 51Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
52Ao ouvirem isso, exclamaram os judeus: “Agora estamos certos de que tens um demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu afirmas: ‘se alguém obedecer à minha palavra, jamais experimentará a morte’. | 52Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte! | 52Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
53És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? Da mesma forma, os profetas morreram. Quem pretendes ser?” | 53Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser? | 53Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
54Jesus declarou-lhes: “Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus. | 54Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus; | 54Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
55Todavia, vós ainda não o tendes conhecido, mas Eu o conheço. E se Eu disser que não o conheço, Eu serei um mentiroso, assim como vós. No entanto, Eu verdadeiramente o conheço e obedeço a sua Palavra. | 55e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra. | 55Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
56Vosso pai Abraão muito se alegrou, pois veria o meu dia; e ele o viu e ficou feliz.” | 56Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se. | 56Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
57Então os judeus disseram a Jesus: “Tu ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?” | 57Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão? | 57Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro: antes que Abraão existisse, Eu Sou.” | 58Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou. | 58Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
59Então, pegaram pedras para apedrejá-lo, mas Jesus esquivou-se e, passando por entre eles, saiu do templo. | 59Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo. | 59Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
|