Capítulos Paralelas 1Em verdade, em verdade vos asseguro: aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe o muro à procura de outra passagem, esse é ladrão e assaltante. | 1Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. | 1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. | 2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3Para esse, o porteiro abre a porta do aprisco, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama cada uma das suas ovelhas pelo nome, e as guia para fora. | 3A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. | 3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4E depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz. | 4Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; | 4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5Todavia, de modo algum seguirão a um estranho; ao contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz de estranhos.” | 5mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. | 5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6Jesus falou de forma proverbial, mas eles não compreenderam o significado do que lhes havia falado. | 6Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. | 6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7Sendo assim, Jesus lhes disse de novo: “Em verdade, em verdade vos asseguro: Eu Sou a porta das ovelhas. | 7Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. | 7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e assaltantes; porém as ovelhas não os ouviram. | 8Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. | 8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9Eu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem. | 9Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. | 9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10O ladrão não vem, senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida, e vida em plenitude. | 10O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. | 10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11Eu Sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. | 11Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. | 11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12O mercenário, que não é o pastor a quem as ovelhas pertencem, vê a aproximação do lobo, abandona as ovelhas e foge. Então, o lobo as apanha e dispersa o rebanho. | 12Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. | 12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13O mercenário foge, porque é um mercenário e não tem zelo pelas ovelhas. | 13Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. | 13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14Eu Sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e sou conhecido por elas; | 14Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, | 14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15assim como o Pai me conhece e Eu conheço o Pai; e entrego minha vida pelas ovelhas. | 15assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. | 15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco, as quais devo da mesma maneira trazer; elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor. | 16Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. | 16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17Por esse motivo o Pai me ama; porque Eu entrego a minha vida para retomá-la. | 17Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. | 17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18Ninguém a tira de mim; antes Eu a entrego de espontânea vontade. Tenho poder para entregá-la, e poder para retomá-la. Esse é o mandamento que recebi de meu Pai.” Mais uma divisão entre os judeus | 18Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. | 18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19Por causa dessas palavras, houve novamente divisão entre os judeus. | 19Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. | 19There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20E muitos deles murmuravam: “Ele tem um demônio e enlouqueceu. Por que vós o escutais?” | 20E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais? | 20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21Outros ponderavam: “Essas palavras não são de alguém que tem um demônio. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos dos cegos?” O pastor conhece suas ovelhas | 21Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos? | 21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22Naquela ocasião, celebrava-se a Festa da Dedicação em Jerusalém, e era inverno. | 22Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. | 22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23E Jesus caminhava dentro do templo, pelo Pórtico de Salomão. | 23Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. | 23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24Então, os judeus rodearam a Jesus para indagar-lhe: “Até quando nos deixarás em dúvida? Se és o Cristo, dize-nos claramente.” | 24Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente. | 24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25Respondeu-lhes Jesus: “Eu já vo-lo disse, e vós não acreditais. As obras que realizo em Nome de meu Pai testemunham a meu favor. | 25Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. | 25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vos afirmei. | 26Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. | 26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27As minhas ovelhas ouvem a minha voz; Eu as conheço, e elas me seguem. | 27As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; | 27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca perecerão; tampouco ninguém as poderá arrancar da minha mão. | 28eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. | 28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos, ninguém é capaz de arrancá-las da mão de meu Pai. | 29Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. | 29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30Eu e o Pai somos um.” | 30Eu e o Pai somos um. | 30I and my Father are one. |
31E por isso, uma vez mais, os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo. | 31Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. | 31Then the Jews took up stones again to stone him. |
32Mas Jesus os interpelou: “Eu tenho vos revelado muitas obras boas da parte do meu Pai. Por qual dessas obras vós quereis lapidar-me?. | 32Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? | 32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33Os judeus responderam-lhe assim: “Por nenhuma boa obra nós te lapidaremos, mas sim por blasfêmia, e porque, sendo tu um simples homem, te fazes passar por Deus.” | 33Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. | 33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34Jesus lhes contestou: “Não está escrito na vossa Lei: ‘Eu disse: sois deuses?’ | 34Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? | 34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35Se Ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a Palavra de Deus , | 35Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada), | 35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36como vós dizeis daquele a quem o Pai santificou e enviou a esse mundo: ‘Tu blasfemas!’, porque vos declarei: ‘Eu Sou o Filho de Deus?’ | 36àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? | 36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37Se não faço as obras de meu Pai, não acreditais em mim. | 37Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. | 37If I do not the works of my Father, believe me not. |
38Mas se as faço, mesmo que não acreditais em mim, crede nas obras, para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e Eu estou no Pai.” | 38Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. | 38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39Contudo, uma vez mais tentaram prendê-lo, mas Ele se livrou das mãos deles. Os crentes além do Jordão | 39Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. | 39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40Sendo assim, novamente Jesus atravessou o Jordão e foi para o lugar onde João batizava no início do seu ministério, e ali ficou. | 40E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. | 40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41Então, muitos vinham até Jesus, exaltando: “João não realizou nenhum sinal; todavia, tudo quanto falou a respeito deste Homem era verdade.” | 41Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. | 41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42E, naquele povoado, muitos creram em Jesus. | 42E muitos ali creram nele. | 42And many believed on him there. |
|