João 10
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Em verdade, em verdade vos asseguro: aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe o muro à procura de outra passagem, esse é ladrão e assaltante. 1Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.   1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas. 2Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.   2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3Para esse, o porteiro abre a porta do aprisco, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama cada uma das suas ovelhas pelo nome, e as guia para fora. 3A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.   3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4E depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz. 4Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;   4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
KJAJFAKJV
5Todavia, de modo algum seguirão a um estranho; ao contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz de estranhos.” 5mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.   5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6Jesus falou de forma proverbial, mas eles não compreenderam o significado do que lhes havia falado. 6Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.   6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7Sendo assim, Jesus lhes disse de novo: “Em verdade, em verdade vos asseguro: Eu Sou a porta das ovelhas. 7Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.   7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e assaltantes; porém as ovelhas não os ouviram. 8Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.   8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9Eu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem. 9Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.   9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
KJAJFAKJV
10O ladrão não vem, senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida, e vida em plenitude. 10O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.   10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11Eu Sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. 11Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.   11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12O mercenário, que não é o pastor a quem as ovelhas pertencem, vê a aproximação do lobo, abandona as ovelhas e foge. Então, o lobo as apanha e dispersa o rebanho. 12Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.   12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13O mercenário foge, porque é um mercenário e não tem zelo pelas ovelhas. 13Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.   13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14Eu Sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e sou conhecido por elas; 14Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,   14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
KJAJFAKJV
15assim como o Pai me conhece e Eu conheço o Pai; e entrego minha vida pelas ovelhas. 15assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.   15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco, as quais devo da mesma maneira trazer; elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor. 16Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.   16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17Por esse motivo o Pai me ama; porque Eu entrego a minha vida para retomá-la. 17Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.   17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18Ninguém a tira de mim; antes Eu a entrego de espontânea vontade. Tenho poder para entregá-la, e poder para retomá-la. Esse é o mandamento que recebi de meu Pai.” Mais uma divisão entre os judeus 18Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.   18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19Por causa dessas palavras, houve novamente divisão entre os judeus. 19Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.   19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
KJAJFAKJV
20E muitos deles murmuravam: “Ele tem um demônio e enlouqueceu. Por que vós o escutais?” 20E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?   20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21Outros ponderavam: “Essas palavras não são de alguém que tem um demônio. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos dos cegos?” O pastor conhece suas ovelhas 21Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?   21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
KJAJFAKJV
22Naquela ocasião, celebrava-se a Festa da Dedicação em Jerusalém, e era inverno. 22Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.   22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23E Jesus caminhava dentro do templo, pelo Pórtico de Salomão. 23Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.   23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24Então, os judeus rodearam a Jesus para indagar-lhe: “Até quando nos deixarás em dúvida? Se és o Cristo, dize-nos claramente.” 24Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.   24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25Respondeu-lhes Jesus: “Eu já vo-lo disse, e vós não acreditais. As obras que realizo em Nome de meu Pai testemunham a meu favor. 25Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.   25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
KJAJFAKJV
26Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vos afirmei. 26Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.   26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27As minhas ovelhas ouvem a minha voz; Eu as conheço, e elas me seguem. 27As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;   27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca perecerão; tampouco ninguém as poderá arrancar da minha mão. 28eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.   28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos, ninguém é capaz de arrancá-las da mão de meu Pai. 29Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.   29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30Eu e o Pai somos um.” 30Eu e o Pai somos um.   30I and my Father are one.
KJAJFAKJV
31E por isso, uma vez mais, os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo. 31Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.   31Then the Jews took up stones again to stone him.
32Mas Jesus os interpelou: “Eu tenho vos revelado muitas obras boas da parte do meu Pai. Por qual dessas obras vós quereis lapidar-me?. 32Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?   32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33Os judeus responderam-lhe assim: “Por nenhuma boa obra nós te lapidaremos, mas sim por blasfêmia, e porque, sendo tu um simples homem, te fazes passar por Deus.” 33Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.   33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34Jesus lhes contestou: “Não está escrito na vossa Lei: ‘Eu disse: sois deuses?’ 34Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?   34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35Se Ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a Palavra de Deus , 35Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),   35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
KJAJFAKJV
36como vós dizeis daquele a quem o Pai santificou e enviou a esse mundo: ‘Tu blasfemas!’, porque vos declarei: ‘Eu Sou o Filho de Deus?’ 36àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?   36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37Se não faço as obras de meu Pai, não acreditais em mim. 37Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.   37If I do not the works of my Father, believe me not.
38Mas se as faço, mesmo que não acreditais em mim, crede nas obras, para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e Eu estou no Pai.” 38Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.   38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39Contudo, uma vez mais tentaram prendê-lo, mas Ele se livrou das mãos deles. Os crentes além do Jordão 39Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.   39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
KJAJFAKJV
40Sendo assim, novamente Jesus atravessou o Jordão e foi para o lugar onde João batizava no início do seu ministério, e ali ficou. 40E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.   40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41Então, muitos vinham até Jesus, exaltando: “João não realizou nenhum sinal; todavia, tudo quanto falou a respeito deste Homem era verdade.” 41Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.   41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42E, naquele povoado, muitos creram em Jesus. 42E muitos ali creram nele.   42And many believed on him there.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
John 9
Top of Page
Top of Page