Lucas 10
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Havendo passado estes acontecimentos, o Senhor nomeou outros setenta e dois; e os enviou de dois em dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares que Ele estava prestes a visitar. 1Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.   1After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2E lhes recomendou: “A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da plantação que mande obreiros para fazerem a colheita. 2E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.   2Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3Portanto, ide! Eis que Eu vos envio como cordeiros para o meio dos lobos. 3Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.   3Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4Não leveis bolsa, nem mochila de viagem, nem sandálias; e a ninguém saudeis longamente pelo caminho. 4Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.   4Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
KJAJFAKJV
5Assim que entrardes numa casa, dizei em primeiro lugar: ‘Paz seja para esta casa!’ 5Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.   5And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6Se morar ali um filho da paz, a vossa bênção de paz repousará sobre ele; caso não haja, ela voltará para vós. 6E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.   6And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7Permanecei naquele domicílio. Comei e bebei do que vos for oferecido, pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa. 7Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.   7And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8Quando entrardes em uma cidade e ali fordes bem recebidos, alimentai-vos do que for colocado diante de vós. 8Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.   8And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9Curai os doentes que houver na cidade e proclamai-lhes: O Reino de Deus está à vossa disposição! 9Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.   9And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
KJAJFAKJV
10No entanto, quando entrardes numa cidade e não fordes bem recebidos, saí por suas ruas e exclamai a todos: 10Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:   10But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11‘Até a poeira da vossa cidade, que se nos pegou às sandálias, sacudimos contra vós outros!’. Apesar disto, sabei que o Reino de Deus está próximo. 11Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.   11Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12Eu vos asseguro que, naquele Dia, haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade. Ai daqueles que não se arrependem 12Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.   12But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
KJAJFAKJV
13Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se as maravilhas que foram realizadas entre vós o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas. 13Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.   13Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14Contudo, no Juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras. 14Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.   14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15E tu, Cafarnaum: serás, porventura, elevada até ao céu? Não! Serás derrubada até o Hades. 15E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.   15And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16Portanto, qualquer pessoa que vos der ouvidos, a mim está dando ouvidos; mas aquele que vos rejeitar, estará rejeitando a mim mesmo; e quem me rejeitar, rejeita Aquele que me enviou”. Os setenta e dois regressam felizes 16Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.   16He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
KJAJFAKJV
17Então, os setenta e dois discípulos retornaram muito felizes e relataram: “Senhor! Até os demônios se submetem ao nosso comando, em teu Nome”. 17Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.   17And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18Ao que Jesus lhes revelou: “Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago. 18Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.   18And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19Atentai! Eu vos tenho dado autoridade para pisardes serpentes e escorpiões, assim como sobre todo o poder do inimigo, e nada nem ninguém vos fará qualquer mal. 19Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.   19Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20Contudo, regozijai-vos, não apenas porque os espíritos vos obedecem, mas sim porque os vossos nomes estão inscritos nos céus”. A grande alegria de Jesus no Espírito 20Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.   20Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
KJAJFAKJV
21Naquele mesmo momento, Jesus exultando no Espírito Santo exclamou: “Ó Pai, Senhor do céu e da terra! Louvo a ti, pois ocultaste estas verdades dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Amém, ó Pai, porque Tu tiveste a alegria de proceder assim. 21Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.   21In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e nenhuma pessoa sabe quem é o Pai, senão o Filho e aqueles a quem o Filho o desejar revelar”. 22Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.   22All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23Então, mirando os seus discípulos, declarou-lhes em particular: “Bem-aventurados são os olhos de quem vê as revelações que vós vedes. 23E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.   23And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24Pois vos asseguro que muitos profetas e reis almejaram ver o que estais vendo, mas não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram”. A parábola do bom samaritano 24Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.   24For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
KJAJFAKJV
25Certa vez, um advogado da Lei levantou-se com o propósito de submeter Jesus à prova e lhe indagou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?” 25E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?   25And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26Ao que Jesus lhe propôs: “O que está escrito na Lei? Como tu a interpretas?” 26Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?   26He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27E ele replicou: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e com toda a tua capacidade intelectual’ e ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’”. 27Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.   27And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28Então, Jesus lhe afirmou: “Respondeste corretamente; faze isto e viverás”. 28Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.   28And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
KJAJFAKJV
29Ele, no entanto, insistindo em justificar-se, questionou a Jesus: “Mas, quem é o meu próximo?” 29Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?   29But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30Diante do que Jesus lhe responde assim: “Certo homem descia de Jerusalém para Jericó, quando veio a cair nas mãos de alguns assaltantes, os quais, depois de lhe roubarem tudo e o espancarem, fugiram, abandonando-o quase morto. 30Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.   30And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31Coincidentemente, descia um sacerdote pela mesma estrada. Assim que viu o homem, passou pelo outro lado. 31Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.   31And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32Do mesmo modo agiu um levita; quando chegou ao lugar, observando aquele homem, passou de largo. 32De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.   32And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, assim que o viu, teve misericórdia dele. 33Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;   33But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
KJAJFAKJV
34Então, aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Em seguida, colocou-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele. 34e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.   34And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e lhe recomendou: ‘Cuida deste homem, e, se alguma despesa tiverdes a mais, eu reembolsarei a ti quando voltar’. 35No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.   35And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? 36Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?   36Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37Declarou-lhe o advogado da Lei: “O que teve misericórdia para com ele!” Ao que Jesus lhe exortou: “Vai e procede tu de maneira semelhante”. A adoração de Marta e Maria 37Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.   37And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
KJAJFAKJV
38Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa. 38Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.   38Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo o que Ele ensinava. 39Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.   39And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
40Marta estava inquieta, ocupada com os muitos afazeres. E, aproximando-se de Jesus inquiriu-lhe: “Senhor, não te importas de que minha irmã tenha me deixado só com todo o serviço? Peça-lhe, portanto, que venha ajudar-me!” 40Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.   40But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41Orientou-lhe o Senhor: “Marta! Marta! Andas ansiosa e te afliges por muitas razões. 41Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;   41And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42Todavia, uma só causa é necessária. Maria, pois, escolheu a melhor de todas, e esta não lhe será tirada”. 42entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.   42But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Luke 9
Top of Page
Top of Page