Capítulos Paralelas 1Tendo passado o sábado, ao raiar do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo. | 1No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. | 1In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
2E eis que aconteceu um forte terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao túmulo, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela. | 2E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela. | 2And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
3O anjo tinha o aspecto de um relâmpago, e suas vestes eram alvas como a neve. | 3o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve. | 3His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
4Os guardas foram tomados de grande pavor e ficaram paralisados de medo, como mortos. | 4E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos. | 4And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
5Contudo, o anjo dirigiu-se às mulheres e lhes anunciou: “Não temais vós! Sei que viestes ver a Jesus, que foi crucificado. | 5Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado. | 5And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
6Mas aqui Ele não está. Foi ressuscitado, como havia dito. Vinde e vede vós onde Ele jazia. | 6Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia; | 6He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
7Ide caminhando depressa e anunciai aos seus discípulos: Ele ressuscitou dentre os mortos e está seguindo adiante de vós rumo à Galiléia. Lá o vereis. Atentai para o que vos disse!” | 7e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito. | 7And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
8As mulheres abandonaram o túmulo correndo, amedrontadas, mas com grande júbilo, e foram imediatamente anunciá-lo aos seus discípulos. | 8E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos. | 8And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
9De repente, Jesus veio ao encontro delas e as saudou: “Alegrai-vos!” Elas se aproximaram dele, jogaram-se aos seus pés abraçando-os, e o adoraram. | 9E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram. | 9And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
10Então Jesus lhes declarou: “Não temais! Ide e dizei aos meus irmãos que sigam para a Galiléia, lá eles me verão”. Os sacerdotes subornam os guardas | 10Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão. | 10Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
11E sucedeu que enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas foram à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia ocorrido. | 11Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido. | 11Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
12Então, os chefes dos sacerdotes reuniram-se em conselho com os anciãos e tramaram outro plano. Deram aos soldados vultosa quantia em dinheiro. | 12E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados, | 12And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
13E lhes recomendaram que declarassem a todos: “Os discípulos dele vieram durante a noite e raptaram o corpo, enquanto cochilávamos. | 13e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no. | 13Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
14Se isso chegar ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos a vosso favor e vos livraremos de qualquer reprimenda”. | 14E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado. | 14And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
15Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como haviam sido orientados. E, por isso, essa versão dos acontecimentos se conta entre os judeus até o dia de hoje. A Grande Comissão | 15Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje. | 15So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
16Os onze discípulos rumaram para a Galiléia, em direção ao monte que Jesus lhes determinara. | 16Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara. | 16Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
17Assim que o viram, prostraram-se e o adoraram, mas alguns ficaram em dúvida. | 17Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram. | 17And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
18Então, Jesus aproximando-se deles lhes assegurou: “Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra. | 18E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra. | 18And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
19Portanto, ide e fazei com que todos os povos da terra se tornem discípulos, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; | 19Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; | 19Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
20ensinando-os a obedecer a tudo quanto vos tenho ordenado. E assim, Eu estarei permanentemente convosco, até o fim dos tempos”. | 20ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. | 20Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |
|