Capítulos Paralelas 1Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus. | 1Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. | 1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
2Conforme está escrito no livro do profeta Isaías: “Eis que Eu envio o meu mensageiro diante de ti, a fim de preparar o teu caminho; voz do que clama no deserto: | 2Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; | 2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
3‘Preparai o caminho do Senhor, tornai retas as suas veredas’”. | 3voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; | 3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
4E foi assim que chegou João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para perdão dos pecados. | 4assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados. | 4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
5Vinham encontrar-se com ele pessoas de toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados. | 5E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6João vestia roupas tecidas com pêlos de camelo, usava ao redor da cintura um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre. A mensagem de João | 6Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre. | 6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
7E esta era a pregação de João: “Depois de mim vem Aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno sequer de curvar-me para desamarrar as correias das suas sandálias. | 7E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. | 7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
8Eu vos batizei com água; Ele, entretanto, vos batizará com o Espírito Santo”. Jesus é batizado | 8Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo. | 8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9Aconteceu, naqueles dias, que chegou Jesus, vindo de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no rio Jordão. | 9E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | 9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
10E, imediatamente após deixar a água, viu os céus rasgando-se e o Espírito descendo até Ele na forma de uma pomba. | 10E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele; | 10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
11Então houve uma voz vinda dos céus: “Tu és o meu Filho amado; em ti muito me agrado”. Jesus é tentado | 11e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo. | 11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
12Logo em seguida, o Espírito o dirigiu para o deserto. | 12Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. | 12And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
13Ali esteve Ele por quarenta dias sendo tentado por Satanás; viveu entre as feras selvagens, e os anjos o serviram. Jesus convoca seus discípulos | 13E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam. | 13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
14E depois que João foi levado à prisão, Jesus partiu para a Galiléia, pregando a todos as boas novas de Deus: | 14Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus | 14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15“Cumpriu-se o tempo e está chegando o Reino de Deus; arrependei-vos e crede no Evangelho”. | 15e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho. | 15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
16Caminhando pela praia do mar da Galiléia, viu Jesus a Simão e seu irmão André lançando suas redes ao mar, pois eram pescadores. | 16E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores. | 16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
17Então, dirigiu-se a eles Jesus dizendo: “Vinde em minha companhia, e Eu vos tornarei pescadores de pessoas”. | 17Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens. | 17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
18Naquele mesmo momento, eles abandonaram as suas redes e seguiram Jesus. | 18Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram. | 18And straightway they forsook their nets, and followed him. |
19Andando um pouco mais adiante, Jesus avistou Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João. Eles estavam num barco consertando as redes. | 19E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes, | 19And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
20Sem demora os chamou. E eles, deixando o pai, Zebedeu, com os empregados no barco, partiram seguindo a Jesus. Jesus ensina na sinagoga | 20e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram. | 20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
21Dirigiram-se para Carfanaum e, assim que chegou o sábado, tendo entrado na sinagoga, Jesus passou a ensinar. | 21Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar. | 21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
22E todos ficavam maravilhados com o seu ensino, pois lhes ministrava como alguém que possui autoridade e não como os mestres da lei. | 22E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. | 22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
23Mas, naquele exato momento, levantou-se na sinagoga um homem possuído de um espírito imundo, que vociferava: | 23Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou: | 23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24“O que queres de nós, Jesus Nazareno? Vieste para nossa destruição? Conheço a ti, sei quem tu és: o Santo de Deus!” | 24Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus. | 24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
25Mas Jesus o repreendeu severamente: “Fica quieto e sai dele!” | 25Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. | 25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
26Então, o espírito imundo, sacudindo aquele homem violentamente e gritando com poderosa voz, saiu dele. | 26Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele. | 26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
27Todos ficaram atônitos e assustados perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Novo ensinamento, e vejam quanta autoridade! Aos espíritos imundos Ele dá ordens, e eles prontamente lhe obedecem!” | 27E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! | 27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
28Assim, rapidamente as notícias sobre a sua pessoa se espalharam em várias direções e por toda a região da Galiléia. O poder de Jesus sobre doenças e demônios | 28E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia. | 28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
29E assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se para a casa de Simão e André, juntamente com Tiago e João. | 29Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João. | 29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30A sogra de Simão estava deitada, com muita febre, e logo falaram com Jesus a respeito dela. | 30A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. | 30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
31Então, aproximando-se, Ele a tomou pela mão e a levantou. A febre imediata-mente a deixou e ela se pôs a servi-los. | 31Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. | 31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32Ao final da tarde, logo após o pôr-do-sol, o povo levou até Jesus todos os que estavam passando mal e os dominados por demônios. | 32Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; | 32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
33E, assim, a cidade inteira se aglomerou à porta da casa. | 33e toda a cidade estava reunida à porta; | 33And all the city was gathered together at the door. |
34Jesus curou a muitos de várias enfermidades, bem como expulsou diversos demônios. Entretanto, não permitia que os demônios falassem, pois eles sabiam quem era Ele. Jesus retira-se para orar | 34e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam. | 34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
35De madrugada, em meio a escuridão, Jesus levantou-se, saiu da casa e retirou-se para um lugar deserto, onde ficou orando. | 35De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava. | 35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
36Simão e seus amigos saíram para procurá-lo. | 36Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo; | 36And Simon and they that were with him followed after him. |
37Então, quando o acharam, informaram: “Todos estão te procurando!” | 37quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam. | 37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
38E Jesus os instruiu: “Vamos seguir para outros lugares, às aldeias vizinhas, a fim de que Eu pregue ali também. Pois foi para isso que vim”. | 38Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim. | 38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
39E aconteceu que Ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expelindo os demônios. A cura do leproso que creu | 39Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios. | 39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
40Certo leproso aproxima-se de Jesus e suplica-lhe de joelhos: “Se for da tua vontade, tens o poder de purificar-me!” | 40E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo. | 40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
41Movido de grande compaixão, Jesus estendeu a mão e, tocando nele, exclamou: “Eu quero. Sê purificado!” | 41Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo. | 41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
42No mesmo instante toda a doença desapareceu da pele daquele homem, e ele foi purificado. | 42Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo. | 42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
43Em seguida Jesus se despede dele com forte recomendação: | 43E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu, | 43And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
44“Atenta, não digas nada a ninguém; contudo vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação os sacrifícios que Moisés prescreveu, para que sirvam de testemunho”. | 44dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho. | 44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
45Contudo, assim que o homem saiu, começou a proclamar o que acontecera e a divulgar ainda muitas outras coisas, de modo que Jesus não mais conseguia entrar publicamente numa cidade, mas via-se obrigado a ficar fora, em lugares desabitados. Mesmo assim, pessoas de todas as partes iam ter com Ele. | 45Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele. | 45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
|