Mateus 27
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Assim que o dia amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes, e os líderes religiosos, anciãos do povo, conspiraram para condenar Jesus à morte. 1Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;   1When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2Então, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. Judas com remorso suicida-se! 2e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.   2And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
KJAJFAKJV
3E sucedeu que Judas, seu traidor, ao ver que Jesus havia sido condenado, sentiu terrível remorso e procurou devolver aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata. 3Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:   3Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4E declarou: “Pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles alegaram: “O que temos a ver com isso? Esta é tua questão!” 4Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.   4Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5Judas atirou então as moedas de prata dentro do templo e, abandonando aquele lugar, foi e enforcou-se. 5E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.   5And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6Entretanto, os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e comentaram: “É contra a lei depositarmos este dinheiro no cofre das ofertas, pois foi obtido a preço de sangue”. 6Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.   6And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
KJAJFAKJV
7Mas concordaram em usar aquelas moedas de prata para comprar o Campo do Oleiro, e formar um cemitério para estrangeiros. 7E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.   7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8Por esse motivo ele se chama Campo de Sangue até estes dias. 8Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.   8Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9E assim se cumpriu o que fora anunciado pelo profeta Jeremias: “Então eles tomaram as trinta moedas de prata, o valor que lhe atribuíram os filhos de Israel. 9Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,   9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10E as usaram para comprar o Campo do Oleiro, assim como o Senhor me havia indicado”. Pilatos lava as mãos 10e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.   10And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
KJAJFAKJV
11Jesus foi conduzido à presença do governador; e este o interrogou: “És tu o rei dos judeus?” Afirmou-lhe Jesus: “Tu o dizes”. 11Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.   11And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12Então, passou a ser acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, mas Ele nada respondeu. 12Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.   12And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13Foi quando lhe questionou Pilatos: “Não ouves a acusação que todos levantam contra Ti?” 13Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?   13Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14Jesus, entretanto, mantinha-se em absoluto silêncio; e, por isso, ficou o governador fortemente impressionado. 14E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.   14And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
KJAJFAKJV
15Contudo, por ocasião da festa, era costume do governador dar liberdade a um prisioneiro escolhido pelo povo. 15Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.   15Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16Detinham eles, naqueles dias, um criminoso muito conhecido de todos, chamado Barrabás. 16Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.   16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17Então, Pilatos dirigiu-se à multidão que ali se havia reunido e lhes propôs: “A quem desejais que eu vos solte, a Barrabás ou a este Jesus, que é chamado de Messias?” 17Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?   17Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18Isso porque tinha conhecimento de que o haviam entregado por inveja. 18Pois sabia que por inveja o haviam entregado.   18For he knew that for envy they had delivered him.
KJAJFAKJV
19E aconteceu que estando Pilatos sentado no trono do tribunal, sua esposa lhe enviou a seguinte mensagem: “Não faças nada contra este homem inocente; pois hoje, em sonho, muitas coisas sofri por causa dele”. 19E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.   19When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20Todavia, os chefes dos sacerdotes e os anciãos influenciaram a multidão para exigir o livramento de Barrabás e a execução de Jesus. 20Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.   20But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21Então, o governador entregou à multidão o dilema: “Qual dos dois homens quereis que eu vos deixe livre?” Exclamaram eles: “Barrabás!” 21O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.   21The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22Pilatos ainda questionou-lhes: “Se assim é, que farei de Jesus, que é chamado de Messias?” Bradaram todos: “Crucifica-o!” 22Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.   22Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23Outra vez insta Pilatos: “Por quê? Que crime cometeu este homem?” Apesar de tudo, a multidão esbravejava ainda mais furiosa: “Crucifica-o!” 23Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.   23And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
KJAJFAKJV
24Percebendo Pilatos que não conseguia demover o povo, mas, ao contrário, um princípio de tumulto já era visível, ordenou que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante da multidão e exclamou: “Estou inocente do sangue deste homem justo. Esta é uma questão vossa!” 24Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.   24When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25E todo o povo respondeu: “Caia sobre nossas cabeças o seu sangue, e sobre nossos filhos!”” 25E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.   25Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26Diante disso, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou que Jesus fosse flagelado e o entregou para ser crucificado. Jesus é humilhado e agredido 26Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.   26Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
KJAJFAKJV
27E sucedeu que os soldados do governador conduziram Jesus ao Pretório e agruparam toda a tropa ao redor dele. 27Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.   27Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28Despojaram-no de suas vestes e o cobriram com um manto vermelho vivo. 28E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;   28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29Trançaram uma coroa de espinhos e a forçaram sobre sua cabeça. Puseram em sua mão direita um caniço e, ajoelhando-se diante dele, escarneciam exclamando: “Salve! Salve! Ó Rei dos Judeus!” 29e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!   29And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30Cuspiram nele e, tirando o caniço de sua mão, espancavam-lhe com ele a cabeça. 30E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.   30And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31Depois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto e o vestiram com suas próprias roupas. Em seguida, o levaram para ser crucificado. A crucificação do Rei 31Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.   31And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
KJAJFAKJV
32Assim que saíram, encontraram um homem da cidade de Cirene, chamado Simão, e o obrigaram a carregar a cruz. 32Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.   32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33Chegaram a um lugar conhecido como Gólgota, que significa Lugar da Caveira. 33Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,   33And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34Deram-lhe para beber uma mistura de vinho com absinto; mas ele, depois de prová-la, negou-se a beber. 34deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.   34They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35E aconteceu que após sua crucificação, dividiram entre si as roupas que lhe pertenciam, jogando sortes. 35Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.]   35And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
KJAJFAKJV
36E se acomodaram ali, para o vigiar. 36E, sentados, ali o guardavam.   36And sitting down they watched him there;
37Acima de sua cabeça fixaram por escrito a acusação forjada contra ele: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”. 37Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.   37And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda. 38Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.   38Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39As pessoas que passavam lançavam-lhe impropérios, balançando a cabeça. 39E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça   39And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40E exclamavam: “Ó tu que destróis o templo e em três dias o reconstróis! Agora salva-te a ti mesmo. Desce desta cruz, se és o Filho de Deus!” 40e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.   40And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
KJAJFAKJV
41Do mesmo modo, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os anciãos zombavam dele, vociferando: 41De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:   41Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42“Salvou a muitos, mas a si mesmo não pode salvar-se. É o Rei de Israel! Desça agora da cruz, e passaremos a crer nele. 42A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;   42He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43Pregou sua confiança em Deus. Então que Deus o salve neste instante, se verdadeiramente por ele tem piedade, pois afirmou: ‘Sou Filho de Deus!’”. 43confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.   43He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44Igualmente o ultrajavam os ladrões que ao seu lado haviam sido também crucificados. A morte de Jesus na cruz 44O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.   44The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
KJAJFAKJV
45Então, profundas trevas caíram por sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde daquele dia. 45E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.   45Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46E, por volta das três horas da tarde, Jesus clamou com voz forte: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus, Meu Deus! Por que me abandonaste?” 46Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?   46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47Mas alguns dos que ali estavam, ao ouvirem isso, comentaram: “Ele chama por Elias”. 47Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.   47Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48Sem demora, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de um caniço, ergueu-a até Jesus e deu-lhe a beber. 48E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.   48And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
KJAJFAKJV
49Entretanto, os outros o censuraram: “Deixa! Vejamos se Elias vem livrá-lo”. 49Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.   49The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50Então Jesus exclamou, uma vez mais, em alta voz e entregou o espírito. 50De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.   50Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51No mesmo instante, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra estremeceu, e fenderam-se as rochas. 51E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,   51And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que haviam morrido foram ressuscitados. 52os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;   52And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53E, deixando as sepulturas, logo após a ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram para muitas pessoas. 53e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.   53And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
KJAJFAKJV
54E aconteceu que o centurião e os que com ele vigiavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, foram tomados de grande pavor e gritaram: “É verdade! É verdade! Este era o Filho de Deus!” 54ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.   54Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55Estavam presentes várias mulheres, observando de longe; eram discípulas, que vinham seguindo Jesus desde a Galiléia, para o servirem. 55Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;   55And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56Entre as quais estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. O sepultamento do corpo de Jesus 56entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.   56Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
KJAJFAKJV
57Ao pôr-do-sol chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, o qual havia se tornado discípulo de Jesus. 57Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.   57When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58Teve ele uma audiência com Pilatos para pedir-lhe o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue. 58Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.   58He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59Então, José tomou o corpo e o envolveu com um lençol limpo de linho. 59E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,   59And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60E o colocou em um sepulcro novo, o qual ele próprio havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se. 60e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.   60And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61Estavam ali, assentadas em frente ao sepulcro, Maria Madalena e a outra Maria. Pilatos manda vigiar o sepulcro 61Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.   61And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
KJAJFAKJV
62No dia seguinte, isto é, no sábado, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e foram até Pilatos e argumentaram: 62No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,   62Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63“Senhor, recordamo-nos de que aquele enganador, enquanto vivia, prometeu: ‘Passados três dias ressuscitarei’. 63e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.   63Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64Manda, portanto, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, raptando o corpo, proclamem ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. E esta derradeira fraude cause mais dano do que a primeira”. 64Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.   64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65Ao que ordenou Pilatos: “Levai convosco um destacamento! Ide e guardai o sepulcro como melhor vos parecer”. 65Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.   65Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66Seguindo eles, organizaram um sistema de segurança ao redor do sepulcro. E além de manterem um destacamento em plena vigilância, lacraram a pedra. 66Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.   66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Matthew 26
Top of Page
Top of Page