Capítulos Paralelas 1Paulo e Timóteo, servos de Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão com os bispos e diáconos em Filipos: | 1Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos: | 1Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
2graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. Ação de graças e súplicas | 2Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | 2Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me recordo de vós. | 3Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós, | 3I thank my God upon every remembrance of you, |
4Em todas as minhas súplicas em vosso benefício, sempre oro com alegria, | 4fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria | 4Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
5em razão da vossa cooperação na causa do Evangelho, desde o primeiro dia até agora. | 5pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora; | 5For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
6E estou plenamente convicto de que aquele que iniciou boa obra em vós, há de concluí-la até o Dia de Cristo Jesus. | 6tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus, | 6Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
7Ora, é justo que eu me sinta assim a respeito de todos vós, pois estais em meu coração, já que todos sois participantes comigo da graça, tanto nas correntes que me prendem, quanto na defesa e na confirmação do Evangelho. | 7como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho. | 7Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
8Deus é minha testemunha, da saudade que sinto de todos vós, com a terna misericórdia de Cristo Jesus. | 8Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus. | 8For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
9E suplico isto em oração: que o vosso amor fraternal cresça cada vez mais no pleno conhecimento e em todo entendimento, | 9E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento, | 9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
10a fim de que possais discernir o que é melhor, para que vos torneis puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo, | 10para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo; | 10That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
11plenos do fruto de justiça, fruto este que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. O sofrer e o avanço do Evangelho | 11cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. | 11Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
12Desejo, portanto, irmãos, que saibais que tudo o que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do Evangelho, | 12E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho; | 12But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
13de tal maneira a ficar evidente para toda a guarda do palácio e para todos os demais que é por causa de Cristo que estou na prisão. | 13de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões; | 13So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
14E os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor por minhas algemas, ousam pregar com mais coragem e determinação a Palavra de Deus. | 14também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus. | 14And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
15É verdade, contudo, que alguns proclamam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros o fazem com boas intenções. | 15Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente; | 15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
16Estes o fazem por amor, conscientes de que fui posto aqui para defesa do Evangelho; | 16estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho; | 16The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
17mas aqueles outros, anunciam Cristo apenas por ambição egoísta, sem sinceridade, imaginando que podem aumentar o sofrimento ocasionado por essas minhas algemas. | 17mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões. | 17But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
18Todavia, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos escusos ou nobres, Cristo está sendo proclamado, e por isso me alegro. Em verdade, sempre me alegrarei! A bênção de viver com Cristo | 18Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei; | 18What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
19Pois estou certo de que o que se passou comigo resultará em libertação para mim, graças às vossas súplicas e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo. | 19porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, | 19For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
20Aguardo com ansiedade e grande esperança, que em nada serei decepcionado; pelo contrário, com toda a intrepidez, tanto agora como em todos os dias, Cristo será engrandecido no meu corpo, seja durante a vida, ou mesmo na hora da morte. | 20segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte. | 20According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
21Porque para mim, o viver é Cristo e o morrer é lucro! | 21Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro. | 21For to me to live is Christ, and to die is gain. |
22Caso continue vivendo no corpo, certamente apreciarei o fruto do meu labor. Mas já não sei o que escolher. | 22Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher. | 22But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
23Sinto-me conclamado pelos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é infinitamente melhor; | 23Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; | 23For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
24mas, entendo que, por vossa causa, é mais necessário que eu permaneça no corpo. | 24todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne. | 24Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
25Portanto, imbuído dessa confiança, creio que vou permanecer e continuar com todos vós, para o vosso progresso e alegria na fé, | 25E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé; | 25And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
26a fim de que, pela minha presença, uma vez mais a vosso louvor e glória em Cristo Jesus transborde por minha causa. A unidade dos crentes em Cristo | 26para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco. | 26That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
27Portai-vos como cidadãos dignos do Evangelho de Cristo, para que dessa forma, quer eu vá e vos veja, quer tão-somente ouça a vosso respeito em minha ausência, tenha eu conhecimento de que permaneceis firmes num só espírito, combatendo unânimes em prol da fé evangélica, | 27Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho; | 27Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
28sem de maneira alguma vos deixardes constranger por aqueles que se opõem à vossa fé. Para eles, isso é sinal de perdição, entretanto, para vós, de salvação, e isso vem da parte de Deus. | 28e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus; | 28And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
29Porquanto, por amor de Cristo vos foi concedida a graça de não somente crer em Cristo, mas também de sofrer por Ele, | 29pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele, | 29For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
30considerando que estais passando pela mesma luta que me viram combater e agora ouvis que ainda enfrento. | 30tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim. | 30Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
|