Capítulos Paralelas 1Portanto, se por estarmos em Cristo, temos algum poder, algum encorajamento de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda fraternidade e compaixão, | 1Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, | 1If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2completai a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude. | 2completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; | 2Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3Nada façais por rivalidade nem por vaidade; pelo contrário, cada um considere, com toda a humildade, as demais pessoas superiores a si mesmo. | 3nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; | 3Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4Cada um zele, não apenas por seus próprios interesses, mas igualmente pelos interesses dos outros. Cristo, sendo Deus, humilhou-se | 4não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. | 4Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus, | 5Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, | 5Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6o qual, tendo plenamente a natureza de Deus, não reivindicou o ser igual a Deus, | 6o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, | 6Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7mas, pelo contrário, esvaziou-se a si mesmo, assumindo plenamente a forma de servo e tornando-se semelhante aos seres humanos. | 7mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; | 7But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8Assim, na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, entregando-se à obediência até a morte, e morte de cruz. | 8e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | 8And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9Por isso, Deus também o exaltou sobremaneira à mais elevada posição e lhe deu o Nome que está acima de qualquer outro nome; | 9Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; | 9Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10para que ao Nome de Jesus se dobre todo joelho, dos que estão nos céus, na terra e debaixo da terra, | 10para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, | 10That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11e toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Os cristãos devem resplandecer | 11e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. | 11And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12Sendo assim, meus amados, como sempre obedecestes, não somente na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, colocai em prática a vossa salvação com reverência e temor a Deus, | 12De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; | 12Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13pois é Deus quem produz em vós tanto o querer como o realizar, de acordo com sua boa vontade. | 13porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. | 13For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14Fazei tudo sem murmurações nem contendas; | 14Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; | 14Do all things without murmurings and disputings: |
15para que vos torneis puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis, vivendo em um mundo corrompido e perverso, no qual resplandeceis como grandes astros no universo, | 15para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, | 15That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16retendo firmemente a Palavra da vida, para que, no dia de Cristo, eu tenha motivo de me gloriar no fato de que não foi inútil que corri e trabalhei. | 16retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. | 16Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17Contudo, ainda que a minha vida esteja sendo derramada como oferta juntamente com o sacrifício e o serviço provenientes da vossa fé, alegro-me e me congratulo com todos vós. | 17Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; | 17Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18E, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e acompanhai-me neste júbilo! Paulo envia homens de Deus | 18e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. | 18For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19Tenho esperança no Senhor Jesus de que, em breve, vos poderei enviar Timóteo, para que eu também me anime, recebendo notícias vossas. | 19Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. | 19But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20Pois não tenho ninguém que tenha esse mesmo sentimento, que sinceramente zele por vosso bem-estar. | 20Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. | 20For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21Porquanto, todos procuram cuidar apenas de seus próprios interesses, e não se dedicam ao que é de Cristo Jesus. | 21Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. | 21For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22Entretanto, sabeis vós que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo na ministração do Evangelho, como um filho cooperando com seu pai. | 22Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. | 22But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23Portanto, é ele quem espero vos enviar, tão logo tenha certeza sobre minha situação, | 23A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; | 23Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24tendo fé no Senhor que, em breve, também eu poderei ir ter convosco. | 24confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. | 24But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25Mesmo assim, creio que será necessário enviar-vos de volta Epafrodito, meu querido irmão, auxiliador e companheiro de lutas, mensageiro a quem enviastes para me ajudar nas minhas necessidades. | 25Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; | 25Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26Pois ele tem saudades de todos vós e se sente angustiado por saberdes que ele havia adoecido. | 26porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. | 26For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27De fato, ele esteve gravemente enfermo, à beira da morte; mas Deus se compadeceu dele, e não apenas dele, mas igualmente do meu coração, para que eu não fosse afligido por tristeza sobre tristeza. | 27Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | 27For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28Por isso, o enviarei a vós com mais urgência, a fim de que possais vos alegrar ao vê-lo novamente, e, com isso eu sinta menos tristeza. | 28Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. | 28I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29Recebei-o, portanto, no Senhor, com grande alegria, e sempre honrai pessoas como ele; | 29Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; | 29Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30porquanto, ele chegou às portas da morte por amor à causa de Cristo, arriscando a própria vida para suprir a cooperação que vós não pudestes me conceder. | 30porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. | 30Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
|