Capítulos Paralelas 1Ao ser humano foi concedida a capacidade de planejar, entretanto, é o SENHOR quem dá a palavra certa. | 1Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor. | 1The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
2Todos os caminhos do homem parecem certos aos seus olhos, mas o SENHOR julga as verdadeiras motivações do coração. | 2Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos. | 2All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
3Consagra ao SENHOR todas as tuas obras e os teus planos serão bem-sucedidos. | 3Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos. | 3Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
4O SENHOR criou tudo o que existe com um propósito definido; até mesmo os ímpios para o dia do castigo. | 4O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal. | 4The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
5Abominável é ao SENHOR todo arrogante de coração; é evidente que não ficará sem a devida punição. | 5Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune. | 5Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
6Por intermédio da misericórdia e da verdade se faz expiação do pecado; e pelo temor do SENHOR, o ser humano evita todo o maligno. | 6Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal. | 6By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
7Quando as atitudes de uma pessoa são agradáveis ao SENHOR, até os inimigos dessa pessoa vivem em paz com ela, pela vontade divina. | 7Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele. | 7When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
8É muito melhor possuir poucos bens com honestidade do que riquezas com injustiça. | 8Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça. | 8Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
9Em sua alma, o homem planeja seus caminhos, mas o SENHOR é quem determina seus passos. | 9O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos. | 9A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
10Os lábios do rei falam com grande autoridade; contudo, sua boca não deve jamais trair a justiça. | 10Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica. | 10A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
11Equilíbrio e pesos honestos vêm do SENHOR; por isso, Ele deseja que a balança seja usada com justiça. | 11O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa. | 11A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work. |
12A prática da impiedade é abominável para os governantes, porque com equidade deve ser estabelecido o poder. | 12Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono. | 12It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
13Os lábios justos fazem a felicidade do rei, e ele ama as pessoas que falam a verdade. | 13Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas. | 13Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
14A ira do rei é prenúncio de morte, mas o homem sábio consegue acalmá-lo. | 14O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará. | 14The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
15A alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como generosa nuvem de chuva na primavera. | 15Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia. | 15In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
16É muito melhor conquistar a sabedoria do que o ouro puro. É mais proveitoso obter o entendimento do que a prata mais valiosa. | 16Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata! | 16How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
17O caminho do justo evita o mal; quem guarda seu caminho preserva sua | 17A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida. | 17The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
18A soberba precede a ruína, o espírito arrogante vem antes da queda. | 18A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda. | 18Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
19Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que repartir um grande espólio com os arrogantes. | 19Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos. | 19Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
20Quem considera atentamente tudo o que fala, prospera, e feliz é aquele que confia no SENHOR. | 20O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor. | 20He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
21O sábio de coração é considerado inteligente; quem fala com equilíbrio tem o poder de convencer os outros. | 21O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber. | 21The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
22O entendimento é fonte de vida para aqueles que o possuem, mas a insensatez traz castigos aos tolos. | 22O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos. | 22Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
23O coração do sábio ministra à sua boca, e seus lábios são hábeis para o ensino. | 23O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios. | 23The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
24As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e revigoram a saúde e a alegria de viver. | 24Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo. | 24Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
25Há caminhos que parecem certos ao ser humano, contudo, no final conduzem à morte. | 25Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte. | 25There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
26A fome do trabalhador o obriga a trabalhar; é o seu estômago que o impulsiona. | 26O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso. | 26He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
27O homem maligno está sempre à procura de praticar o mal; até mesmo suas palavras são como o fogo devorador. | 27O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente. | 27An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
28O homem perverso vive provocando contendas, assim como o difamador, que consegue separar os maiores amigos. | 28O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos. | 28A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
29O homem violento alicia seu próprio amigo e o guia pelas trilhas do mal. | 29O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom. | 29A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
30Quem faz sinais maliciosos com os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já está a meio caminho da prática do que é ruim. | 30Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal. | 30He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
31O cabelo grisalho é uma coroa de experiência e esplendor, que deve ser conquistada mediante uma vida justa. | 31Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça. | 31The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
32Muito melhor é o homem paciente que o guerreiro, mais vale controlar as emoções e os ímpetos do que conquistar toda uma cidade! | 32Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade. | 32He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
33A sorte é lançada no colo, mas a decisão correta vem do SENHOR! | 33A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela. | 33The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |
|