Capítulos Paralelas 1Filho meu, se serviste de fiador ao teu próximo, se, com um aperto de mãos, te comprometeste por um estranho, | 1Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, | 1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2e ficaste enredado pelas declarações que saíram da tua boca, então és prisioneiro de tua própria palavra. | 2estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. | 2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3Agora, filho meu, considerando que caíste nas mãos do teu companheiro, vai e humilha-te diante dele; insiste, incomoda e importuna esse teu próximo; | 3Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; | 3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4não te permitas conciliar o sono, nem que teus olhos pestanejem; não descanses. | 4não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; | 4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5Livra-te desse compromisso como a gazela das mãos do caçador, como a ave da armadilha que a pode prender. | 5livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. | 5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6Observa a formiga, ó preguiçoso, reflete sobre o trabalho que ela realiza e sê sábio! | 6Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; | 6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7Mesmo não tendo um chefe, nem supervisor, nem comandante, | 7a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, | 7Which having no guide, overseer, or ruler, |
8armazena suas provisões no verão, e na época da colheita ajunta seu alimento, | 8no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. | 8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás da tua sonolência? | 9o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono? | 9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10Tirando uma pestana, cochilando um pouco, cruzando os braços para descansar, | 10um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; | 10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11tua iminente pobreza te aterrorizará, e tua necessidade te assaltará como um ladrão armado. | 11assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. | 11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12O caráter do perverso é maligno. Caminha de um lado para o outro murmurando atrocidades, | 12O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, | 12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13comunica-se sorrateiramente com os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos. | 13pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; | 13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14Em seu coração habita o engano; todo o tempo planeja o mal; anda semeando perversidades e discórdias. | 14perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. | 14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15Por essa razão, a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será completamente destruído, sem qualquer apelação. | 15Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. | 15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16Há seis atitudes que o SENHOR odeia, sete atitudes que ele detesta: | 16Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: | 16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, | 17olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; | 17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18coração que maquina planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, | 18coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; | 18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19a testemunha falsa que espalha difamações e aquele que provoca contendas entre irmãos! | 19testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. | 19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20Filho meu, obedece à orientação de teu pai e não abandones o ensino de tua mãe. | 20Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; | 20My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21Ata-os para sempre ao teu coração, envolve-os junto ao teu pescoço. | 21ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. | 21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22Quando caminhares, eles te guiarão; quando te deitares, eles te protegerão durante o sono; quando acordares, eles dialogarão contigo! | 22Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. | 22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23Porquanto, o mandamento é lâmpada, o ensino é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida; | 23Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, | 23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24eles te guardarão da mulher imoral e das palavras lisonjeiras da mulher adúltera! | 24para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. | 24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25Não cobices no teu coração a sua beleza, nem te deixes seduzir por seus | 25Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. | 25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, quando comparado ao objetivo da adúltera, que vive rondando à caça de vidas preciosas! | 26Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. | 26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27É possível alguém atear fogo ao próprio peito sem queimar a roupa? | 27Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? | 27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os próprios pés? | 28Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? | 28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque | 29Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar. | 29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30O ladrão não é execrado se, faminto, furta para matar a fome? | 30Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? | 30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31Contudo este, quando for pego, deverá pagar sete vezes o que furtou, ainda que | 31E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. | 31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32Mas o homem que comete adultério não tem juízo; qualquer pessoa que assim | 32O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. | 32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará, | 33Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; | 33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34pois o ciúme desperta a fúria de um homem, que não terá misericórdia quando | 34porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. | 34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35Não aceitará nenhuma compensação; nem os mais caros presentes servirão | 35Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes. | 35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
|