Capítulos Paralelas 1Um salmo da família de Asafe. Com toda a certeza Deus é bom para Israel, ou seja, para todos quantos cultivam um coração sincero! | 1Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração. | 1{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
2Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei. | 2Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem. | 2But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
3Porquanto eu acumulava inveja dos arrogantes, ao ver a prosperidade desses ímpios. | 3Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. | 3For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
4Eles não passam por crises e sofrimentos, e têm o corpo esbelto e saudável. | 4Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo. | 4For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
5Estão livres dos fardos cotidianos impostos a todos os mortais, não são atingidos por doenças como a maioria das pessoas. | 5Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens. | 5They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
6Por isso, a soberba lhes serve de colar e, em seu orgulho, se vestem de violência. | 6Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. | 6Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. |
7Do seu íntimo brota a maldade, assim como da sua mente transbordam todos os ardis. | 7Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração. | 7Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
8Eles zombam, e suas palavras são repletas de malícia; em sua arrogância exaltam a própria corrupção. | 8Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. | 8They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
9Contra os céus dirigem as palavras de suas bocas, e pela terra fazem espalhar a maldade de suas línguas. | 9Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra. | 9They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. |
10Por isso, seu povo se volta para eles e se delicia sorvendo suas palavras até saciar-se. | 10Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma. | 10Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
11Eles questionam: “Acaso poderá Deus saber disso? O Altíssimo se ocupará desses assuntos?” | 11E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo? | 11And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
12Assim são os ímpios: sempre seguros, acumulando riquezas. | 12Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas. | 12Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
13Pensando dessa forma, em vão conservei puro o coração e lavei as mãos em sinal de inocência? | 13Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência, | 13Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. |
14Para que me atormento o dia todo, e sou repreendido, toda manhã? | 14pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã. | 14For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
15Caso levasse a efeito me expressar assim, eu teria renegado a linhagem de teus filhos. | 15Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos. | 15If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
16Todavia, quando busquei compreender tudo isso, reconheci que estava diante de uma tarefa muito acima das minhas forças; | 16Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim, | 16When I thought to know this, it was too painful for me; |
17até que entrei na Casa de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios. | 17até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles. | 17Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
18Na verdade, tu os colocas em terreno escorregadio e os fazes cair na destruição. | 18Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína. | 18Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. |
19Como são destruídos de repente, absolutamente tomados de terror! | 19Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores. | 19How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
20São como um breve sonho que se vai assim que acordamos; quando te levantares, ó Senhor, tu os farás desaparecer. | 20Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias. | 20As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
21Quando meu coração estava amargurado e no meu íntimo curtia a inveja, | 21Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração, | 21Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
22era eu um insensato e ignorante; minha atitude para contigo era semelhante a de um animal irracional. | 22estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti. | 22So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
23Contudo, sempre estou diante de Ti; portanto, tomas a minha mão direita e me susténs. | 23Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita. | 23Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. |
24Tu me diriges de acordo com os teus desígnios, e no fim me acolherás em glória. | 24Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória. | 24Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. |
25A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti! | 25A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti. | 25Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. |
26Embora minha carne e meu coração definhem, Deus é a rocha do meu coração e minha herança para sempre. | 26A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre. | 26My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
27Eis que perecerão os que de ti se afastam, tu exterminas a todos os que te rejeitam. | 27Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti. | 27For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. |
28Eu, porém, tenho por felicidade estar na presença de Deus. Em ti, Eterno Deus, deposito minha plena confiança, para proclamar todas as tuas obras! | 28Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras. | 28But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |
|