Capítulos Paralelas 1Poema da família de Asafe. Por que, ó Deus, esta rejeição sem fim, esta ardente cólera contra as ovelhas de teus pastos? | 1Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto? | 1{Maschil of Asaph.} O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
2Lembra-te da comunidade que adquiriste desde a origem, da tribo que reivindicaste como herança, do monte Sião, onde fizeste tua morada! | 2Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antigüidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado. | 2Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
3Dirige teus passos para essas eternas ruínas! O inimigo tudo devastou no santuário. | 3Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário. | 3Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
4Teus adversários rugiram no lugar de tua assembleia, erigiram seus estandartes como insígnias. | 4Os teus inimigos bramam no meio da tua assembléia; põem nela as suas insígnias por sinais. | 4Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
5Pareciam homens a brandir o machado em mata espessa, | 5A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira. | 5A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
6ao despedaçarem todos os entalhos, a golpes de machado e malho. | 6Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos. | 6But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
7Atearam fogo ao teu santuário, derrubaram e profanaram a morada do teu Nome. | 7Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome. | 7They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
8Disseram em seu coração: “Juntos vamos oprimi-los!” E incendiaram, no país, todos os lugares de encontro com Deus. | 8Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra. | 8They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
9Não mais vemos nossas insígnias, já não há profeta e não temos alguém, entre nós, que saiba até quando: | 9Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará. | 9We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
10até quando, ó Deus, tripudiará o adversário? Blasfemará o inimigo teu Nome, sem cessar? | 10Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre? | 10O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
11Por que retrais tua mão, e reténs tua destra contra o peito? | 11Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os. | 11Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
12No entanto, Deus é rei desde sempre, é ele quem realiza vitórias na terra. | 12Todavia, Deus é o meu Rei desde a antigüidade, operando a salvação no meio da terra. | 12For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
13Com tua força fendeste o mar, e despedaçaste, sobre as águas, as cabeças dos monstros marinhos. | 13Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas. | 13Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
14Esmagaste as cabeças do Leviatã e o serviste de alimento aos habitantes do deserto. | 14Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto. | 14Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
15Fizeste jorrar fontes e torrentes, e secar rios impetuosos. | 15Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes. | 15Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
16O dia é teu, é tua a noite; criaste a luz e o sol. | 16Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol. | 16The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
17Os limites da terra estabeleceste; verão e inverno foram por ti determinados. | 17Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste. | 17Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
18Lembra-te, em teu poder, de que o inimigo te ultrajou, ó Eterno, e de que o povo infame contra teu Nome blasfemou. | 18Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome. | 18Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
19Não permitas que seja entregue às feras a alma de tua pomba, Israel, nem esqueças para sempre a vida dos teus filhos! | 19Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos. | 19O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
20Considera a aliança, pois os esconderijos do país encheram-se de covis da violência. | 20Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência. | 20Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
21Não permitas que o oprimido se retire humilhado! Faze que o pobre e o necessitado louvem o teu Nome. | 21Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado. | 21O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
22Levanta-te, ó Eterno, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti dia e noite. | 22Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente. | 22Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
23Não ignores o rugido dos opressores, o alvoroço dos que se erguem contra ti, e destrói-os para sempre! | 23Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente. | 23Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
|