Capítulos Paralelas 1Caros irmãos, falo convosco como conhecedores da Lei. Acaso não sabeis que a Lei tem autoridade sobre uma pessoa apenas enquanto ela vive? | 1Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive? | 1Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? |
2Por exemplo, pela Lei a mulher casada está ligada ao marido enquanto ele vive; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do casamento. | 2Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido. | 2For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
3Por isso, se ela se casar com outro homem, enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não estará adulterando. | 3De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido. | 3So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
4Assim também, vós, meus irmãos, morrestes quanto à Lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus. | 4Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus. | 4Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. |
5Pois quando éramos dominados pela natureza pecaminosa, as paixões dos pecados, instigadas pela própria Lei, agiam livremente em nosso corpo, de maneira que dávamos frutos para a morte. | 5Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte. | 5For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
6Mas, agora, fomos libertos da Lei, havendo morrido para aquilo que nos aprisionava, para servimos de acordo com a nova ministração do Espírito, e não conforme a velha forma da Lei escrita. A Lei condena, Jesus liberta | 6Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra. | 6But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. |
7Portanto, que concluiremos? A Lei é pecado? De forma alguma! De fato, eu não teria como saber o que é pecado, a não ser por intermédio da Lei. Porquanto, na realidade, eu não haveria conhecido a cobiça, se primeiro a Lei não tivesse dito: “Não cobiçarás”. | 7Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás. | 7What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. |
8Mas o pecado, aproveitando-se da ocasião dada pelo mandamento, provocou em mim todo o tipo de cobiça; porque, onde não há lei, o pecado está morto. | 8Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado. | 8But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. |
9Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu fui ferido de morte; | 9E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri; | 9For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. |
10e descobri que o mandamento que era para vida, transformou-se em morte para mim. | 10e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte. | 10And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. |
11Porquanto o pecado, valendo-se do mandamento, iludiu-me, e por meio dele me matou. | 11Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou. | 11For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. |
12De maneira que a Lei é santa, e o mandamento, santo, justo e bom. | 12De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom. | 12Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
13Portanto, isso significa que o que era bom tornou-se morte para mim? De forma alguma! Mas o pecado para que se revelasse como pecado, produziu em mim a morte por intermédio do que era bom; a fim de que, por meio do mandamento, o pecado se demonstrasse extremamente maligno. | 13Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno. | 13Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. |
14Porquanto é do nosso pleno conhecimento de que a Lei é espiritual; eu, entretanto, sou limitado pela carne, pois fui vendido como escravo ao pecado. | 14Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado. | 14For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
15Pois não compreendo meu próprio modo de agir; porquanto o que quero, isso não pratico; entretanto, o que detesto, isso me entrego a fazer. | 15Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço. | 15For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. |
16Ora, e se faço o que não desejo, tenho que admitir que a Lei é boa. | 16E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa. | 16If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. |
17Nesse sentido, não sou mais eu quem determina o meu agir, mas sim o pecado que habita em mim. | 17Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim. | 17Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
18Porque sei que na minha pessoa, isto é, na minha carne, não reside bem algum; porquanto, o desejar o bem está presente em meu coração, contudo, não consigo realizá-lo. | 18Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está. | 18For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. |
19Pois o que pratico não é o bem que almejo, mas o mal que não quero realizar, esse eu sigo praticando. | 19Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico. | 19For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. |
20Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o realiza, mas o pecado que reside em mim. | 20Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim. | 20Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
21Assim, descubro essa Lei em minha própria carne: quando quero fazer o bem, o mal está presente em mim. | 21Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo. | 21I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. |
22Pois no íntimo da minha alma tenho prazer na Lei de Deus; | 22Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus; | 22For I delight in the law of God after the inward man: |
23contudo, vejo uma outra lei agindo nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha razão, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em todos os meus membros. | 23mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros. | 23But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. |
24Miserável ser humano que sou! Quem me libertará deste corpo de morte? | 24Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte? | 24O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? |
25Graças a Deus, por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, eu mesmo com a razão sirvo à Lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado. | 25Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado. | 25I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |
|