Capítulos Paralelas 1Portanto, agora não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus. | 1Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. | 1There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
2Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. | 2Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. | 2For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. |
3Porquanto, aquilo que a Lei fora incapaz de realizar por estar enfraquecida pela natureza pecaminosa, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do ser humano pecador, como oferta pelo pecado. E, assim, condenou o pecado na carne, | 3Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado. | 3For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: |
4para que a justa exigência da Lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a natureza carnal, mas segundo o Espírito. | 4para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito. | 4That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
5Os que vivem segundo a carne têm a mente voltada para as vontades da natureza carnal, entretanto, os que vivem de acordo com o Espírito, têm a mente orientada para satisfazer o que o Espírito deseja. | 5Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito. | 5For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. |
6A mentalidade da carne é morta, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz. | 6Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz. | 6For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. |
7Porque a mentalidade da carne é inimiga de Deus, pois não se submete à Lei de Deus, nem consegue fazê-lo. | 7Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser; | 7Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. |
8Os que vivem na carne não podem agradar a Deus. | 8e os que estão na carne não podem agradar a Deus. | 8So then they that are in the flesh cannot please God. |
9Vós, contudo, não estais debaixo do domínio da carne, mas do Espírito, se é que de fato o Espírito de Deus habita em vós. Todavia, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo. | 9Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele. | 9But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. |
10Porém, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça. | 10Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça. | 10And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. |
11E, se o Espírito daquele que ressuscitou dos mortos a Jesus habita em vós, aquele que ressuscitou dos mortos a Cristo Jesus igualmente vos dará vida a seus corpos mortais, por intermédio do seu Espírito que habita em vós. | 11E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita. | 11But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. |
12Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a natureza carnal, para andarmos submissos a ela. | 12Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne; | 12Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. |
13Porque, se viverdes de acordo com a carne, certamente morrereis; no entanto, se pelo Espírito fizerdes morrer os atos do corpo, vivereis. | 13porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis. | 13For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. |
14Porquanto, todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus. | 14Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus. | 14For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. |
15Pois vós não recebestes um espírito que vos escravize para andardes, uma vez mais, atemorizados, mas recebestes o Espírito que os adota como filhos, por intermédio do qual podemos clamar: “Abba, Pai!” | 15Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai! | 15For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
16O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus. | 16O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus; | 16The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: |
17Se somos filhos, então, também somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se realmente participamos dos seus sofrimentos para que, da mesma maneira, participemos da sua glória. O sofrimento e a glória futura | 17e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados. | 17And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. |
18Estou absolutamente convencido de que os nossos sofrimentos do presente não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada. | 18Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada. | 18For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
19A própria natureza criada aguarda, com vívido anseio, que os filhos de Deus sejam revelados. | 19Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus. | 19For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. |
20Porquanto a criação foi submetida à inutilidade, não por sua livre escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, | 20Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou, | 20For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, |
21na esperança de que também a própria natureza criada será libertada do cativeiro da degeneração em que se encontra, recebendo a gloriosa liberdade outorgada aos filhos de Deus. | 21na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus. | 21Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. |
22Sabemos que até hoje toda a criação geme e padece, como em dores de parto. | 22Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora; | 22For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
23E não somente ela, mas igualmente nós, que temos os primeiros frutos do Espírito, também gememos em nosso íntimo, esperando com ansiosa expectativa, por nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo. | 23e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo. | 23And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
24Porquanto, precisamente nessa esperança fomos salvos. Contudo, esperança que se vê não é esperança; pois como pode alguém anelar por aquilo que está vendo? | 24Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera? | 24For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? |
25Porém, se esperamos por algo que ainda não podemos ver, com paciência o aguardamos. | 25Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos. | 25But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. |
26Do mesmo modo, o Espírito nos auxilia em nossa fraqueza; porque não sabemos como orar, no entanto, o próprio Espírito intercede por nós com gemidos impossíveis de serem expressos por meio de palavras. | 26Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis. | 26Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. |
27E aquele que sonda os corações conhece perfeitamente qual é a intenção do Espírito; porquanto, o Espírito suplica pelos santos em conformidade com a vontade de Deus. Somos mais que vencedores | 27E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos. | 27And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. |
28Estamos certos de que Deus age em todas as coisas com o fim de beneficiar todos os que o amam, dos que foram chamados conforme seu plano. | 28E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito. | 28And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. |
29Porquanto, aqueles que antecipadamente conheceu, também os predestinou para serem semelhantes à imagem do seu Filho, a fim de que Ele seja o primogênito entre muitos irmãos. | 29Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos; | 29For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
30E aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes igualmente justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou. Hino de vitória: Deus é por nós | 30e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou. | 30Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. |
31A que conclusão, pois, chegamos diante desses fatos? Se Deus é por nós, quem será contra nós? | 31Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? | 31What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? |
32Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos concederá juntamente com Ele, gratuitamente, todas as demais coisas? | 32Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas? | 32He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? |
33Quem poderá trazer alguma acusação sobre os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica! | 33Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica; | 33Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. |
34Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, Ele ressuscitou dentre os mortos e está à direita de Deus, e também intercede a nosso favor. | 34Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós; | 34Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
35Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou ansiedade, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada? | 35quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada? | 35Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
36Como está escrito: “Por amor de ti somos entregues à morte todos os dias; fomos considerados como ovelhas para o matadouro”. | 36Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro. | 36As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. |
37Contudo, em todas as coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou. | 37Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou. | 37Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
38Portanto, estou seguro de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes, | 38Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades, | 38For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, |
39nem altura nem profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos afastar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor. | 39nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor. | 39Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |
|