Capítulos Paralelas 1Para onde foi o teu amado, ó mais formosa das mulheres? Dizei-nos aonde foi o teu amado, a fim de que o procuremos contigo? | 1Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo? | 1Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
2O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados pelas especiarias, para descansar e colher lírios. | 2O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios. | 2My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
3Eu pertenço ao meu amado e o meu amado é meu; ele descansa satisfeito entre os lírios. | 3Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios. | 3I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
4És toda linda, minha querida, és tão bela como Tirza, maravilhosa como Jerusalém, admirável como um exército desfilando com suas bandeiras. | 4Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras. | 4Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
5Afasta por um pouco os teus olhos dos meus, pois eles me provocam. Tuas tranças negras ao vento são com um jovem rebanho de cabras descendo em fila das boas pastagens de Gileade! | 5Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade. | 5Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. |
6Teus dentes são como um rebanho de ovelhas brancas que sobem do lavadouro. Cada uma tem seu par e não há nenhuma sem crias. | 6Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada. | 6Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. |
7Tuas faces, por trás do véu suave, são como as metades de uma romã. | 7As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu. | 7As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. |
8Ainda que sejam sessenta rainhas, oitenta concubinas e um número incontável de donzelas, | 8Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número. | 8There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. |
9uma só é minha pomba amada e sem mácula. Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a gerou. Quando outras jovens a veem, exclamam o quanto ela é feliz; rainhas e concubinas muito a elogiam. | 9Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na. | 9My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. |
10Que é essa que desponta nas alturas como a luz do alvorecer, linda como a lua, brilhante como o sol, magnífica como um exército desfilando com suas bandeiras? | 10Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras? | 10Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? |
11Desci ao bosque das nogueiras para constatar o surgimento das novas plantas no vale, para confirmar se as videiras já haviam brotado e se as romãs estavam em flor. | 11Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor. | 11I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
12Entretanto, antes mesmo que me apercebesse, meus pensamentos já haviam me colocado entre os carros do meu nobre povo! | 12Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo. | 12Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. |
13Volta Sulamita! Volta por favor! Retorna para que possamos contemplar teu esplendor! | 13Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim? | 13Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. |
|