Mateus 26
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Tendo Jesus concluído esses ensinamentos, declarou aos seus discípulos: 1E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:   1And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2“Como sabeis, daqui a dois dias, a Páscoa será celebrada; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado”. 2Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.   2Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3Enquanto isso, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás. 3Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;   3Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4E fizeram um acordo para prender Jesus por meio de traição e matá-lo. 4e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.   4And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5Porém recomendaram: “Que isso não seja feito durante a festa, para que não ocorra grande alvoroço entre o povo”. Jesus é ungido para o sacrifício 5Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.   5But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
KJAJFAKJV
6E aconteceu que, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso, 6Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,   6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7chegou próximo dele uma mulher portando um frasco de alabastro, repleto de perfume caríssimo, e lhe derramou sobre a cabeça, enquanto ele estava reclinado à mesa. 7aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.   7There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8Diante daquela cena, os discípulos se indignaram e comentaram: “Por que este desperdício? 8Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?   8But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9Porquanto esse perfume poderia ser vendido por alto preço e o dinheiro dado aos pobres!” 9Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.   9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
KJAJFAKJV
10Percebendo isso, Jesus repreendeu-os: “Por que molestais esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo. 10Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.   10When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11Pois, quanto aos pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tereis. 11Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.   11For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12Ao derramar sobre o meu corpo esse bálsamo, ela o fez como que preparando-me para o sepultamento. 12Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.   12For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13Com toda a certeza vos afirmo: Em todos os lugares do mundo, onde este evangelho for pregado, igualmente será contado o que essa mulher realizou, como um memorial a ela”. O pacto da traição 13Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.   13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
KJAJFAKJV
14E aconteceu que um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, foi ao encontro dos chefes dos sacerdotes e lhes propôs: 14Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,   14Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15“O que me dareis caso eu vo-lo entregue?” E lhe pagaram o preço: trinta moedas de prata. 15e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.   15And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16E, desse momento em diante, procurava Judas uma ocasião apropriada para entregar Jesus. A Ceia do Senhor 16E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.   16And from that time he sought opportunity to betray him.
KJAJFAKJV
17No primeiro dia da festa dos Pães Asmos, os discípulos aproximaram-se de Jesus e o consultaram: “Onde desejas que preparemos a refeição da Páscoa?” 17Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?   17Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18Ao que Jesus os orientou: “Ide à cidade, procurai um certo homem e falai a ele: ‘O Mestre manda dizer-te: É chegada a minha hora. Desejo celebrar a Páscoa em tua casa, juntamente com meus discípulos.’” 18Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.   18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19Os discípulos fizeram como Jesus lhes havia instruído e prepararam a Páscoa. Jesus revela o traidor 19E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.   19And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20Ao pôr-do-sol, estava Jesus reclinado, próximo à mesa, com os Doze. 20Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;   20Now when the even was come, he sat down with the twelve.
KJAJFAKJV
21E, durante a refeição, Jesus revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós me trairá”. 21e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.   21And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22Essa declaração consternou a todos e começaram a indagar, um após outro: “Senhor! Porventura, serei eu?” 22E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?   22And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23Indicou-lhes Jesus: “Aquele que comeu juntamente comigo, do mesmo prato, este é o que vai me trair. 23Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.   23And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24O Filho do homem vai, como de fato está escrito a respeito dele. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria jamais haver nascido”. 24Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.   24The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25Então Judas, que haveria de consumar a traição, disse: “Acaso, seria eu, meu Mestre?” E Jesus afirmou-lhe: “Sim, tu o declaraste!” A Ceia do Senhor 25Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.   25Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
KJAJFAKJV
26Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, deu graças, quebrou-o, e o deu aos seus discípulos, recomendando: “Tomai, comei; isto é o meu corpo”. 26Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.   26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27Em seguida tomou um cálice, deu graças e o entregou aos seus discípulos, proclamando: “Bebei dele todos vós. 27E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;   27And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28Pois isto é o meu sangue da aliança, derramado em benefício de muitos, para remissão de pecados. 28pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.   28For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29E vos afirmo que, de agora em diante, não mais tomarei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o novo vinho, convosco, no Reino de meu Pai”. 29Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.   29But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30E assim, após terem cantado um hino de louvor, saíram para o monte das Oliveiras. Jesus prediz a traição de Pedro 30E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.   30And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
KJAJFAKJV
31Então Jesus lhes revelou: “Ainda esta noite, todos vós me abandonareis. Pois assim está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão afugentadas’. 31Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.   31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32Todavia, depois de ressuscitar, seguirei adiante de vós rumo à Galiléia”. 32Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.   32But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33Respondeu-lhe Pedro: “Ainda que venhas a ser motivo de escândalo para todos, eu jamais te abandonarei!” 33Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.   33Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34Replicou-lhe Jesus: “Com certeza te asseguro que, ainda nesta noite, antes mesmo que o galo cante, três vezes tu me negarás”. 34Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.   34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35Então Pedro lhe declarou: “Mesmo que seja necessário que eu morra junto a ti, de modo algum te negarei!” E todos os discípulos fizeram a mesma afirmação. Jesus ora no Getsêmani 35Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.   35Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
KJAJFAKJV
36Seguiu Jesus com seus discípulos e chegando a um lugar chamado Getsêmani disse-lhes: “Assentai-vos por aqui, enquanto vou ali para orar”. 36Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.   36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37Levou consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, e começando a entristecer-se ficou profundamente angustiado. 37E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.   37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38Então compartilhou com eles dizendo: “A minha alma está sofrendo dor extrema, uma tristeza mortal. Permanecei aqui e vigiai junto a mim”. 38Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.   38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39Seguindo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: “Ó meu Pai, se possível for, passa de mim este cálice! Contudo, não seja como Eu desejo, mas sim como Tu queres”. 39E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.   39And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
KJAJFAKJV
40Mas, ao retornar à presença dos seus discípulos os encontrou dormindo e questionou a Pedro: “E então? Não pudestes vigiar comigo durante uma só hora? 40Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?   40And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41Vigiai e orai, para não cairdes em tentação. O espírito, com certeza, está preparado, mas a carne é fraca”. 41Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.   41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42E afastando-se uma vez mais, orou dizendo: “Ó meu Pai, se este cálice não puder passar de mim sem que eu o beba, seja feita a tua vontade”. 42Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.   42He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43Quando voltou, entretanto, surpreendeu novamente seus discípulos dormindo, pois não suportaram os olhos pesados de sono. 43E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.   43And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44Então, retirou-se novamente, e foi orar pela terceira vez, proferindo as mesmas palavras. 44Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.   44And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJAJFAKJV
45Passado algum tempo, voltou aos discípulos e indagou: “Ainda dormis e descansais? Eis que a hora é chegada! Agora o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores. 45Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.   45Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46Levantai-vos e sigamos! Eis que meu traidor está se aproximando”. Jesus é traído e preso 46Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.   46Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
KJAJFAKJV
47E, estando Ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos Doze, e trazia consigo uma grande multidão armada de espadas e porretes, vinda da parte dos chefes dos sacerdotes e dos líderes religiosos do povo. 47E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.   47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48Mas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!” 48Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.   48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49Então, aproximando-se rapidamente de Jesus, disse-lhe Judas: “Eu te saúdo, ó Mestre!” E lhe deu um beijo. 49E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.   49And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50Jesus, contudo, lhe perguntou: “Amigo, para que vieste?” No mesmo instante os homens avançaram sobre Jesus e o prenderam. 50Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.   50And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
KJAJFAKJV
51Eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e ferindo o servo do sumo sacerdote, decepou-lhe uma das orelhas. 51E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.   51And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52Mas Jesus lhe ordenou: “Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada pela espada morrerão! 52Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.   52Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53Ou imaginas tu que Eu, neste momento, não poderia orar ao meu Pai e Ele colocaria à minha disposição mais de doze legiões de anjos? 53Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?   53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54Entretanto, como então se cumpririam as Escrituras, que afirmam que tudo deve acontecer desta maneira?” 54Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?   54But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55E naquele mesmo instante Jesus se dirige às multidões indagando-lhes: “Lidero Eu algum tipo de rebelião, para que venham contra mim com espadas e porretes e me prendam? Pois todos os dias estive ensinando no templo e vós não me prendestes! 55Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.   55In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56Todavia, esses fatos todos ocorreram em cumprimento às Escrituras dos profetas”. E assim, todos os discípulos abandonaram a Jesus e fugiram. Jesus diante do tribunal 56Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.   56But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
KJAJFAKJV
57Então, os que prenderam Jesus o conduziram à presença de Caifás, o sumo sacerdote, em cuja residência estavam reunidos os mestres da lei e os anciãos. 57Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.   57And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58Contudo Pedro seguiu a Jesus de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se junto aos guardas, para sondar qual seria o fim daquela ocorrência. 58E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.   58But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59Mas os líderes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam tentando suscitar um falso testemunho contra Jesus, para que tivessem o direito de condená-lo à morte. 59Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;   59Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60Todavia, nada encontraram, apesar de se terem apresentado vários depoimentos inverídicos. Ao final, entretanto, compareceram duas testemunhas que alegaram: 60e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,   60But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
KJAJFAKJV
61“Este homem afirmou: ‘Tenho poder para destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’”. 61e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.   61And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62Então o sumo sacerdote levantou-se e interrogou a Jesus: “Não tens o que responder a estes que depõem contra ti?” 62Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?   62And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63Mas Jesus manteve-se em silêncio. Diante do que o sumo sacerdote lhe intimou: “Eu te coloco sob juramento diante do Deus vivo e exijo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus!” 63Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.   63But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64“Tu mesmo o declaraste”, afirmou-lhe Jesus. “Contudo, Eu revelo a todos vós: Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Todo-Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu!” 64Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.   64Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65Diante disso, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes denunciando: “Ele blasfemou! Por que necessitamos de outras testemunhas? Eis que acabais de ouvir tal blasfêmia!” 65Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.   65Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
KJAJFAKJV
66“Que vos parece?” Responderam eles: “Culpado e merecedor de morte é!” 66Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.   66What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67Neste momento, alguns cuspiram em seu rosto e o esmurravam, enquanto outros lhe desferiam tapas, vociferando: 67Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;   67Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68“Profetiza-nos, pois, ó Cristo, quem é que te bateu?” Quando Pedro negou a Jesus 68e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?   68Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJAJFAKJV
69Pedro encontrava-se assentado do lado de fora da casa, no pátio, quando uma criada, aproximando-se dele, afirmou: “Tu também estavas com Jesus, o galileu!” 69Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.   69Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70Ele, entretanto, negou a Jesus perante todos os presentes, declarando: “Não sei do que falas.” 70Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.   70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71E, saindo em direção à entrada do pátio, foi ele reconhecido por outra criada, a qual o denunciou a todos que ali se achavam, exclamando: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno!” 71E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.   71And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72Mas Pedro, sob juramento, o negou uma vez mais, afirmando: “Não conheço tal indivíduo”.. 72E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.   72And again he denied with an oath, I do not know the man.
KJAJFAKJV
73Algum tempo mais tarde, os que estavam ao redor aproximaram-se de Pedro e o acusaram: “Com toda a certeza és igualmente um deles, porquanto o teu modo de falar o denuncia”. 73E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.   73And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74Então, ele começou a jurar e a pedir a Deus que o amaldiçoasse caso não estivesse dizendo a verdade, e exclamou: “Não conheço esse homem!” No mesmo instante um galo cantou. 74Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.   74Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75E naquele momento, Pedro se lembrou da palavra de Jesus que lhe advertira: “Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.” E, deixando aquele lugar, chorou amargamente. 75E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.   75And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Matthew 25
Top of Page
Top of Page