Capítulos Paralelas 1E agora, passo a vos mostrar um caminho ainda muito mais excelente. Ainda que eu fale as línguas dos seres humanos e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine. | 1Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine. | 1Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
2Mesmo que eu possua o dom de profecia e conheça todos os mistérios e toda a ciência, e ainda tenha uma fé capaz de mover montanhas, se não tiver amor, nada serei. | 2E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria. | 2And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
3Mesmo que eu dê aos necessitados tudo o que possuo e entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, todas essas ações não me trarão qualquer benefício real. | 3E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria. | 3And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
4O amor é paciente; o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, nem é arrogante. | 4O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece, | 4Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, |
5Não se porta de maneira inconveniente, não age egoisticamente, não se enfurece facilmente, não guarda ressentimentos. | 5não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal; | 5Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; |
6O amor não se alegra com a injustiça, pois sua felicidade está na verdade. | 6não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade; | 6Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; |
7Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. | 7tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. | 7Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
8O amor jamais morre; todavia, as profecias deixarão de existir, as línguas cessarão, o conhecimento desaparecerá. | 8O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá; | 8Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
9Porquanto em parte conhecemos e em parte profetizamos; | 9porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos; | 9For we know in part, and we prophesy in part. |
10quando, no entanto, chegar o que é perfeito, o que é imperfeito será extinto. | 10mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado. | 10But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. |
11Quando eu era criança, pensava como menino, sentia e falava como menino. Quando cheguei à idade adulta deixei para trás as atitudes próprias das crianças. | 11Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino. | 11When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
12Agora, portanto, enxergamos apenas um reflexo obscuro, como em um material polido; entretanto, haverá o dia em que veremos face a face. Hoje, conheço em parte; então, conhecerei perfeitamente, da mesma maneira como plenamente sou conhecido. | 12Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido. | 12For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
13Sendo assim, permanecem até o momento estes três: a fé, a esperança e o amor. Contudo, o maior deles é o amor! O correto uso dos dons | 13Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor. | 13And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. |
|