1 João 2
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Caros filhinhos, estas palavras vos escrevo para que não pequeis. Se, entretanto, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo; 1Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.   1My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
2e Ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente por nossas ofensas pessoais, mas pelos pecados de todo o mundo. Em Cristo e separados do mundo 2E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.   2And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
3E temos certeza de que o conhecemos, se guardamos seus mandamentos. 3E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.   3And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
4Aquele que afirma: “Eu o conheço”, e não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele; 4Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;   4He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
KJAJFAKJV
5mas todo o que guarda a sua Palavra, neste o amor de Deus tem verdadeiramente se aperfeiçoado. E dessa forma sabemos que estamos nele. 5mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;   5But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
6Quem declara que permanece nele também deve andar como Ele andou. O mandamento: o amor fraternal 6aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.   6He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
KJAJFAKJV
7Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual tendes desde o princípio. Ora, esse mandamento antigo é a Palavra que ouvistes. 7Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.   7Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
8Todavia, o que vos escrevo é um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz. 8Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.   8Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
9Aquela pessoa que diz estar na luz, mas odeia a seu irmão, continua a vagar sob as trevas. 9Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.   9He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
10Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não existe motivo de tropeço. 10Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.   10He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
KJAJFAKJV
11No entanto, quem odeia seu irmão está nas trevas e vaga pela escuridão, não sabe para onde caminha, pois as trevas lhe turvaram a visão. A vitória sobre o Maligno 11Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.   11But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
12Filhinhos, eu vos escrevo porque os vossos pecados foram todos perdoados, graças ao nome de Jesus. 12Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.   12I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
13Pais, eu vos escrevo porquanto conheceis Aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo pois vencestes o Maligno. 13Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.   13I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
14Crianças, eu vos escrevi porque conheceis o vosso Pai. E vós, pais, eu vos escrevi porque conheceis Aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi porquanto sois fortes, e a Palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno. O cristão não deve ser mundano 14Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.   14I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
KJAJFAKJV
15Não ameis o mundo nem o que nele existe. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele. 15Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.   15Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
16Pois tudo o que há no mundo: as paixões da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens não provém do Pai, mas do mundo. 16Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.   16For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
17Ora, o mundo passa, assim como sua volúpia; entretanto, aquele que faz a vontade de Deus permanece eternamente. A ação dos anticristos 17Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.   17And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
KJAJFAKJV
18Filhinhos, esta é a hora derradeira e, assim como ouvistes que o anticristo está chegando, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso, sabemos que esta é a última hora. 18Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.   18Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
19Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem nos abandonado revela que nenhum deles era realmente dos nossos. 19Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.   19They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
20Entretanto, vós tendes uma unção que procede da parte do Santo, e todos tendes pleno conhecimento. 20Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.   20But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
21Portanto, não vos escrevo porque vos falta o conhecimento da verdade, mas justamente porque a conheceis e, porquanto, nenhuma mentira tem origem na verdade. 21Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.   21I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
KJAJFAKJV
22Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Messias? Este é o Inimigo de Cristo: aquele que rejeita tanto o Pai quanto o Filho. 22Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.   22Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
23Todo o que nega o Filho de igual forma não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai. 23Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.   23Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
24Quanto a vós outros, zelai para que aquilo que ouvistes desde o princípio permaneça em vossos corações. Porquanto, se o que ouvistes permanecer em vós, de igual modo permanecereis no Filho e no Pai. 24Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.   24Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
25E esta é a Promessa que Ele nos fez: a vida eterna! 25E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.   25And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
26Eu vos escrevo estas advertências a respeito daqueles que vos querem seduzir. 26Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.   26These things have I written unto you concerning them that seduce you.
27Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém mais vos ensine sobre isso. No entanto, a unção que dele procede é verdadeira, não construída sobre a mentira, e vos ensina sobretudo o que precisais saber. Permanecei, pois, nele assim como Ele vos ensinou. Os verdadeiros filhos de Deus 27E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.   27But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
KJAJFAKJV
28Sim, queridos filhinhos, permanecei nele, para que tenhamos segurança quando Ele se manifestar e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda. 28E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.   28And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
29Se sabeis que Ele é justo, tomai conhecimento também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele! 29Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.   29If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
1 John 1
Top of Page
Top of Page