Capítulos Paralelas 1Quisera eu me suportásseis ainda um pouco mais na minha loucura! Rogo-vos que sejais pacientes comigo. | 1Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda. | 1Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. |
2Pois tenho verdadeiro ciúme de vós e esse zelo vem de Deus, pois vos consagrei em casamento a um único esposo, que é Cristo, a fim de vos apresentar a Ele como virgem pura. | 2Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura. | 2For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
3Entretanto, receio que, assim como a serpente enganou Eva com sua astúcia, também a vossa mente seja de alguma forma seduzida e se afaste da sincera e pura devoção a Cristo. | 3Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo. | 3But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
4Porquanto, se alguém vos tem pregado um Jesus que não é aquele que ensinamos, ou se recebeis um outro espírito, que não o Espírito que creio, terdes recebido, ou ainda um evangelho diferente do que tendes abraçado, a tudo isso muito facilmente, tolerais. | 4Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais! | 4For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
5Contudo, não me julgo em nada inferior a esses “eminentes apóstolos”. | 5Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos. | 5For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
6Pois, ainda que não use de eloqüente oratória, no entanto, não me falta conhecimento. Em verdade, nós vos temos demonstrado isso em todo tipo de situação. | 6Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo. | 6But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. |
7Será que cometi algum pecado ao humilhar-me com o propósito de vos exaltar, pois vos preguei gratuitamente o Evangelho de Deus? | 7Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus? | 7Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
8Para vos servir, despojei outras igrejas de seus recursos, recebendo delas sustento financeiro. | 8Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir; | 8I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. |
9Mas, quando estava presente convosco, e passei necessidade financeira, não me permiti ser pesado a ninguém, pois quando os irmãos vieram da Macedônia, supriram toda a minha necessidade. Em tudo evitei ser um peso para vós, e assim continuarei a caminhar. | 9e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado. | 9And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
10Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, absolutamente ninguém na região da Acaia poderá privar-me dessa glória. | 10Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia. | 10As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
11Por quê? Será porque não vos tenho dedicado amor fraternal? Ora, Deus sabe que vos amo! | 11Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe. | 11Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
12O que faço, e seguirei fazendo, tem o objetivo de não dar oportunidade aos que procuram ocasiões de serem considerados iguais a nós nas obras de que se orgulham. | 12Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós. | 12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
13Porquanto, tais homens são falsos apóstolos, obreiros desonestos, fingindo-se apóstolos de Cristo. | 13Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo. | 13For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
14E essa atitude não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz. | 14E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz. | 14And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
15Portanto, não é surpresa alguma que seus serviçais finjam que são servos da justiça. O fim dessas pessoas será de acordo com o que as suas ações merecem. Fracos na carne, fortes em Cristo | 15Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras. | 15Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
16Afirmo, uma vez mais, que ninguém me considere louco. Mas, se assim pensais, recebei-me como quem acolhe a um fraco de juízo, pois assim, ao menos, terei algo de que me orgulhar. | 16Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco. | 16I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
17Ao declarar esse orgulho, não o estou fazendo segundo o Senhor, mas como quem perdeu a sensatez. | 17O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me. | 17That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
18Considerando que há muitos que se orgulham de acordo com padrões mundanos, ora, eu de igual modo posso me orgulhar. | 18Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei. | 18Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
19Assim, vós que sois tão lúcidos, certamente sabeis acolher os desequilibrados! | 19Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos. | 19For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. |
20Porquanto, de fato, acolheis até quem vos escraviza ou vos explora, ou aqueles que sobre vós se exaltam, e até mesmo suportais quem vos esbofeteia. | 20Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais. | 20For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
21Para minha vergonha, devo admitir que fomos fracos. Todavia, naquilo em que todos os outros se atrevem a orgulhar-se, falando como louco, também eu me atrevo. | 21Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado. | 21I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
22Ora, são eles hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes da Abraão? Eu também sou. | 22São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu; | 22Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
23São servos de Cristo? Eu ainda mais, me expresso como se estivesse enlouquecido, pois trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente em perigo de morte várias vezes. | 23são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes; | 23Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
24Cinco vezes, recebi dos judeus trinta e nove açoites. | 24dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um. | 24Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
25Três vezes fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei um dia e uma noite exposto à fúria do mar. | 25Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo; | 25Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
26Muitas vezes, passei por perigos em viagens, perigos em rios, perigos entre assaltantes, perigos entre meus próprios compatriotas, perigos entre os gentios, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos. | 26em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos; | 26In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
27Trabalhei arduamente; por diversas vezes, fiquei sem dormir, passei fome e sede, e, muitas vezes atravessei longos períodos em jejum; suportei frio e nudez. | 27em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez. | 27In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
28Além de tudo isso, pesa diariamente sobre mim a responsabilidade que tenho para com todas as igrejas. | 28Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas. | 28Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
29Ora, quem se enfraquece, que eu semelhantemente não me sinta enfraquecido? Quem se escandaliza, que eu de igual forma não fique indignado? | 29Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase? | 29Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? |
30Se, portanto, devo me orgulhar, então que seja nas atitudes que revelam minha própria fraqueza. | 30Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza. | 30If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. |
31O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito por toda a eternidade, sabe que não estou falseando a verdade. | 31O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto. | 31The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
32Em Damasco, o governador da cidade, sob a autoridade do rei Aretas, vigiava a cidade dos damascenos com o firme propósito de prender-me. | 32Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender; | 32In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
33Todavia, através de uma janela, desceram-me muralha abaixo dentro de um cesto. E assim, fui livrado das mãos dele. O espinho na carne e a glória | 33mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos. | 33And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |
|