Capítulos Paralelas 1Para todas as realizações há um momento certo; existe sempre um tempo apropriado para todo o propósito debaixo do céu. | 1Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu. | 1To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
2Há o tempo de nascer e a época de morrer, tempo de plantar e o tempo de arrancar o que se plantou, | 2Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; | 2A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
3tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de edificar, | 3tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar; | 3A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
4tempo de chorar e tempo de rir, tempo de lamentar e tempo de dançar, | 4tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar; | 4A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
5tempo de atirar pedras e tempo de guardar as pedras; tempo de abraçar e tempo de se apartar do abraço, | 5tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar; | 5A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
6tempo de buscar, e tempo de desistir, tempo de conservar e tempo de jogar fora, | 6tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora; | 6A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
7tempo de rasgar, e tempo de costurar; tempo de ficar quieto e tempo de expressar o que se sente, | 7tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; | 7A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
8tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de estabelecer a paz. | 8tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz. | 8A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9Que proveito o trabalhador tira de sua fadiga diária? | 9Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? | 9What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
10Observo a tarefa que Deus deu aos seres humanos para que dela se ocupem. | 10Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem. | 10I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
11Ele fez tudo apropriado ao seu tempo. Também colocou no coração do homem o desejo profundo pela eternidade; contudo, o ser humano não consegue perceber completamente o que Deus realizou. | 11Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim. | 11He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
12Sendo assim, compreendi que não pode haver felicidade para o homem a não ser a de alegrar-se e fazer o bem durante toda a sua vida. | 12Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem; | 12I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
13E, descobri também que a própria condição de comer, beber e desfrutar das recompensas pelo seu trabalho é um presente de Deus. | 13e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus. | 13And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
14Compreendi ainda que tudo o que Deus faz dura para sempre: ao que Deus criou nada se pode acrescentar, de igual modo, nada se pode subtrair. Esse é o método de Deus para fazer com que a humanidade o ame reverentemente. | 14Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele: | 14I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
15Assim, tudo o que há, já havia existido; o que será, já existiu antigamente; Deus pode renovar o que já passou! | 15O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou. | 15That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
16Observei que debaixo do sol: ‘No lugar da justiça prevalece a malignidade, no lugar da honestidade, domina a impiedade.’ | 16Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda. | 16And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
17Então, passei a refletir: ‘Ao justo e ao perverso Deus os julgará, porque aqui na terra há uma época apropriada para todo o propósito e um lugar para cada ação!’ | 17Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra. | 17I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
18Quanto à humanidade penso assim: ‘Deus prova os homens para que percebam que são tão mortais quanto os animais! | 18Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos. | 18I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
19Porquanto a sorte do ser humano e a do animal é idêntica: como morre um, assim morre o outro, e ambos têm o mesmo espírito, o mesmo fôlego de vida; de fato, o ser humano não tem vantagem alguma sobre os animais. E, assim, tudo não passa de uma grande ilusão! | 19Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. | 19For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
20Tudo e todos se dirigem para o mesmo fim: tudo vem do pó e tudo retorna ao pó. | 20Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão. | 20All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
21Quem pode afirmar que o alento, o espírito humano, sobe às alturas e que o fôlego do animal desce à terra? | 21Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra? | 21Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
22Considerando tudo isso, cheguei à conclusão de que não existe nada melhor para o ser humano do que ser feliz no trabalho que realiza e desfrutar dos seus resultados; afinal essa é a sua recompensa. Porquanto, quem de nós tem o poder de saber o que vai acontecer depois da nossa morte? | 22Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele? | 22Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
|