Eclesiastes 3
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Para todas as realizações há um momento certo; existe sempre um tempo apropriado para todo o propósito debaixo do céu.1Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.   1To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2Há o tempo de nascer e a época de morrer, tempo de plantar e o tempo de arrancar o que se plantou,2Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;   2A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de edificar,3tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;   3A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4tempo de chorar e tempo de rir, tempo de lamentar e tempo de dançar,4tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;   4A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
KJAJFAKJV
5tempo de atirar pedras e tempo de guardar as pedras; tempo de abraçar e tempo de se apartar do abraço,5tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;   5A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6tempo de buscar, e tempo de desistir, tempo de conservar e tempo de jogar fora,6tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;   6A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7tempo de rasgar, e tempo de costurar; tempo de ficar quieto e tempo de expressar o que se sente,7tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;   7A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de estabelecer a paz.8tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.   8A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
KJAJFAKJV
9Que proveito o trabalhador tira de sua fadiga diária?9Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?   9What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10Observo a tarefa que Deus deu aos seres humanos para que dela se ocupem.10Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.   10I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
11Ele fez tudo apropriado ao seu tempo. Também colocou no coração do homem o desejo profundo pela eternidade; contudo, o ser humano não consegue perceber completamente o que Deus realizou.11Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.   11He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
12Sendo assim, compreendi que não pode haver felicidade para o homem a não ser a de alegrar-se e fazer o bem durante toda a sua vida.12Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;   12I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
KJAJFAKJV
13E, descobri também que a própria condição de comer, beber e desfrutar das recompensas pelo seu trabalho é um presente de Deus.13e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.   13And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
14Compreendi ainda que tudo o que Deus faz dura para sempre: ao que Deus criou nada se pode acrescentar, de igual modo, nada se pode subtrair. Esse é o método de Deus para fazer com que a humanidade o ame reverentemente.14Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:   14I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
15Assim, tudo o que há, já havia existido; o que será, já existiu antigamente; Deus pode renovar o que já passou!15O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.   15That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
KJAJFAKJV
16Observei que debaixo do sol: ‘No lugar da justiça prevalece a malignidade, no lugar da honestidade, domina a impiedade.’16Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.   16And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17Então, passei a refletir: ‘Ao justo e ao perverso Deus os julgará, porque aqui na terra há uma época apropriada para todo o propósito e um lugar para cada ação!’17Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.   17I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18Quanto à humanidade penso assim: ‘Deus prova os homens para que percebam que são tão mortais quanto os animais!18Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.   18I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19Porquanto a sorte do ser humano e a do animal é idêntica: como morre um, assim morre o outro, e ambos têm o mesmo espírito, o mesmo fôlego de vida; de fato, o ser humano não tem vantagem alguma sobre os animais. E, assim, tudo não passa de uma grande ilusão!19Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.   19For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
KJAJFAKJV
20Tudo e todos se dirigem para o mesmo fim: tudo vem do pó e tudo retorna ao pó.20Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.   20All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21Quem pode afirmar que o alento, o espírito humano, sobe às alturas e que o fôlego do animal desce à terra?21Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?   21Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
22Considerando tudo isso, cheguei à conclusão de que não existe nada melhor para o ser humano do que ser feliz no trabalho que realiza e desfrutar dos seus resultados; afinal essa é a sua recompensa. Porquanto, quem de nós tem o poder de saber o que vai acontecer depois da nossa morte?22Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?   22Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Ecclesiastes 2
Top of Page
Top of Page