Capítulos Paralelas 1Fiz nova análise e observei as opressões todas que se cometem debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, e notei que eles não têm quem os console; o poder está à disposição dos opressores em toda parte, e os oprimidos não encontram quem lhes dê apoio. | 1Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador. | 1So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
2Isso me levou a considerar os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que atravessar a vida! | 2Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda. | 2Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
3Todavia, mais feliz que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu e não teve contato com a malignidade que se pratica debaixo do sol. | 3E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. | 3Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
4Observei também que todo trabalho e todo êxito ocorre porque há uma competição entre companheiros. Isso também é vazio e um despropósito tal como correr atrás do vento. | 4Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão. | 4Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
5O insensato cruza os braços e se deixa consumir a si mesmo. | 5O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne. | 5The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
6Muito mais vale conquistar um punhado com paz e tranquilidade do que dois punhados em desatino, correndo atrás do vento. | 6Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo. | 6Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
7Descobri ainda outra situação louca debaixo do sol: | 7Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol. | 7Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
8‘Havia um homem solitário, que não tendo filho, irmão, nem qualquer parente, dedicava sua vida exclusivamente ao trabalho. No entanto, seus olhos não se satisfaziam com as riquezas que acumulava. E ele nem pensava em se questionar: ‘Para quem estou trabalhando tanto, afinal? Por que não desfruto um pouco do que já tenho?’ Ora, isso é uma insensatez, uma ilusão e um trabalho ingrato! | 8Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação. | 8There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
9Melhor é serem dois do que um, porque há melhor recompensa no trabalho de duas pessoas. | 9Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. | 9Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
10Porquanto, se um cair, o outro levantará seu companheiro. Mas pobre do que estiver sozinho e cair, assim não haverá quem o ajude a se reerguer! | 10Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante. | 10For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
11Também, se dois dormirem juntos, ficarão ambos aquecidos; mas como um só poderá manter-se aquecido? | 11Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará? | 11Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
12Um homem sozinho pode ser mais facilmente derrotado, mas duas pessoas conseguem resistir. Um cordão de três dobras não se rebenta com facilidade! | 12E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa. | 12And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
13Mais vale um jovem pobre e sábio do que um rei ancião e insensato, que em sua arrogância já não aceita mais conselhos. | 13Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar, | 13Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
14Ainda que o jovem seja um ex-detento ou tenha nascido em uma família de mendigos poderá chegar ao trono e governar uma nação. | 14embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino. | 14For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
15Observei que, apesar das dificuldades, o povo que vivia debaixo do sol seguia aquele jovem, o sucessor do rei. | 15Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei. | 15I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
16A sua popularidade se tornou impressionante, e o número de seus apoiadores era incontável. A geração seguinte; contudo, não teve a mesma simpatia e satisfação por ele. Ora, isso também não faz o menor sentido; tudo é como um contínuo correr atrás do vento. | 16Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão. | 16There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
|