Capítulos Paralelas 1Eis que um rei reinará de acordo com a justiça e a retidão, os seus príncipes e lideres governarão conforme o direito. | 1Eis que reinará um rei com justiça, e com retidão governarão príncipes. | 1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. |
2Cada ser humano será como um esconderijo contra o vento e um abrigo contra as tempestades, será como correntes de água em plena terra árida, como a boa sombra de uma grande rocha em meio ao deserto. | 2um varão servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande penha em terra sedenta. | 2And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
3Então os olhos dos que podem ver não mais estarão fechados e os ouvidos do que podem escutar se abrirão para ouvir. | 3Os olhos dos que vêem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem escutarão. | 3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
4O coração dos irrefletidos procurará adquirir a sabedoria, a língua dos gaguejantes falará com pleno desembaraço e com clareza. | 4O coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente. | 4The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
5Já não se chamará nobre ao tolo nem se dirá ilustre àquele que é trapaceiro! | 5Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso. | 5The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. |
6Porque o insensato profere tolices e o seu coração pratica a iniquidade, agindo impiedosamente e alardeando disparates contra Deus, deixando o faminto sem alimento e privando o sedento de matar sua sede. | 6Pois o tolo fala tolices, e o seu coração trama iniqüidade, para cometer profanação e proferir mentiras contra o Senhor, para deixar com fome o faminto e fazer faltar a bebida ao sedento. | 6For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
7As artimanhas do homem de caráter maligno são todas perversas; imagina tramas cruéis para destruir com mentiras o pobre e indefeso, mesmo quando a súplica deste é justa. | 7Também as maquinações do fraudulento são más; ele maquina invenções malignas para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala o que é reto. | 7The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. |
8Quanto ao homem nobre, nobres são todos os seus desígnios; graças aos seus feitos nobres permanece íntegro e firme. | 8Mas o nobre projeta coisas nobres; e nas coisas nobres persistirá. | 8But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. |
9Vós, mulheres tão sossegadas, ponde-vos de pé e ouvi a minha voz; filhas cheias de arrogância, dai ouvidos às minhas palavras! | 9Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais , tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras. | 9Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. |
10Daqui a pouco, mais de um ano, vós que se sentis orgulhosas e seguras de vós mesmas, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará e a colheita de frutas nada produzirá. | 10Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá. | 10Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
11Estremecei, pois, ó mulheres desacauteladas e sossegadas! Tremei, vós que estais tão cheias de soberba; despojai-vos, despi-vos, cingi os vossos lombos com roupas de lamento. | 11Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos. | 11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. |
12Batei no peito, por causa dos campos destruídos, pelas videiras carregadas de frutos, | 12Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera; | 12They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
13e pela terra do meu povo, terra agora infestada de espinhos e roseiras bravas; sim, pranteai por todas as casas outrora cheias de júbilo e por esta cidade exultante. | 13pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa. | 13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: |
14A fortaleza será abandonada, a cidade barulhenta ficará deserta, a cidadela e a torre das sentinelas se tornarão covis, uma delícia para os jumentos, uma pastagem para os rebanhos, | 14Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos; | 14Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
15até que sobre nós o Espírito seja derramado do alto, o deserto seja transformado em campo fértil, e o campo fértil pareça uma floresta. | 15até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque. | 15Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. |
16O direito habitará no deserto e a justiça viverá no campo fértil. | 16Então o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil. | 16Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. |
17O fruto da justiça será a paz; e a obra da justiça proporcionará tranquilidade e segurança eternas. | 17E a obra da justiça será paz; e o efeito da justiça será sossego e segurança para sempre. | 17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. |
18O meu povo viverá em regiões pacíficas, em moradas seguras, em lugares tranquilos de paz e repouso. | 18O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso. | 18And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; |
19Embora a floresta seja arrasada pelo granizo quando a saraiva vier e a cidade seja nivelada ao pó, | 19Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida. | 19When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. |
20sereis felizes, semeando junto de águas puras e generosas, deixando andar livres os bois e os jumentos! | 20Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento. | 20Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. |
|