Capítulos Paralelas 1Caros irmãos, não vos torneis muitos de vós mestres, porquanto sabeis que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor. | 1Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo. | 1My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
2Afinal, todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não peca no falar, tal pessoa é perfeita, sendo igualmente capaz de dominar seu próprio corpo. | 2Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo. | 2For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. |
3Ora, ao colocarmos freios na boca dos cavalos, para que eles nos obedeçam, conseguimos controlar o animal todo. | 3Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo. | 3Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
4Observai, por exemplo, os navios: embora sejam de grande porte e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, de acordo com a vontade do piloto. | 4Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro. | 4Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. |
5Do mesmo modo a língua é um pequeno órgão do corpo, no entanto se vangloria de grandes realizações. Vede como um bosque imenso pode ser incendiado apenas por uma fagulha. | 5Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia. | 5Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! |
6Semelhantemente, a língua é fogo; é um mundo de iniquidade; a língua está localizada entre os órgãos do nosso corpo, e pode contaminar a pessoa por inteiro, e não somente põe completamente em chamas o curso da nossa existência, como acaba, ela mesma, incendiada pelo inferno. | 6A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno. | 6And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. |
7Pois toda espécie de feras, aves, répteis e criaturas marinhas é possível domar e, de fato, tem sido domada pelos seres humanos; | 7Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano; | 7For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: |
8a língua, contudo, nenhuma pessoa consegue dominar. É um mal incontrolável, cheia de veneno mortal. | 8mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal. | 8But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
9Com a língua bendizemos o Senhor e Pai, porém com ela amaldiçoamos nossos semelhantes, criados à imagem de Deus. | 9Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus. | 9Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
10Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus queridos irmãos, isso não está certo! | 10Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim. | 10Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
11Acaso pode, uma mesma fonte, jorrar água potável e água salobre? | 11Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa? | 11Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? |
12Ora, meus irmãos, é possível que uma figueira produza azeitonas ou uma videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode jorrar água doce. Cultivemos a sabedoria dos céus | 12Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce. | 12Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. |
13Quem, dentre vós, é sábio e tem verdadeiro entendimento? Que o demonstre por seu bom proceder cotidiano, mediante obras praticadas com humildade que têm origem na sabedoria. | 13Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria. | 13Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. |
14No entanto, se abrigas em vosso coração inveja, amargura e ambição egoísta, não vos orgulheis disso, nem procureis negar a verdade. | 14Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade. | 14But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
15Porquanto, esse tipo de sabedoria não vem dos céus, mas é terrena; não é celestial, mas demoníaca. | 15Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica. | 15This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. |
16Pois, onde existe inveja e rivalidade, aí há confusão e todo tipo de atitudes maléficas. | 16Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má. | 16For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
17Porém, a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura, repleta de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sem hipocrisia. | 17Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia. | 17But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
18Ora, a justiça é a colheita produzida por aqueles que semeiam a paz. | 18Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz. | 18And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. |
|