Capítulos Paralelas 1Caros irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façais acepção de pessoas, tratando-as com preconceito ou parcialidade. | 1Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. | 1My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2Se, por assim dizer, entrar na vossa sinagoga, algum homem com anéis de ouro nos dedos, trajando roupas caras, e, ao mesmo tempo, entrar uma pessoa pobre, vestindo roupas velhas e sujas, | 2Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido. | 2For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3e tratardes com atenção especial ao homem bem trajado e o honrardes dizendo: “Eis aqui um lugar digno da tua pessoa. Assenta, pois”, mas disserdes ao pobre: “Tu, podes ficar ali em pé!” ou “Assenta-te no chão, próximo ao estrado onde ponho os meus pés”, | 3e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, | 3And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4não fizestes discriminação preconceituosa e vos tornastes como juízes que usam critérios perversos? | 4não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos? | 4Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que Ele prometeu aos que o amam? | 5Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? | 5Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6Contudo, vós tendes menosprezado o pobre. E não são os ricos que vos oprimem? Não são eles que vos arrastam para os tribunais? | 6Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais? | 6But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7Não são os ricos que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado? | 7Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados? | 7Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8Se vós, entretanto, observais a Lei do Reino, como está registrada na Escritura e que ordena: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”, então estareis agindo corretamente; | 8Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem. | 8If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9se, todavia, tratais as pessoas com parcialidade, estareis incorrendo em pecado e sereis condenados pela Lei como transgressores. | 9Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores. | 9But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10Porquanto, quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas uma das suas ordenanças, torna-se culpado de quebrá-la integralmente. | 10Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos. | 10For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11Pois Aquele que proclamou: “Não adulterarás”, também ordenou: “Não matarás”. Ora, se não adulteras, porém cometes um assassinato, te tornaste da mesma forma, transgressor da Lei. | 11Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei. | 11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12Falai e procedei com todos, como quem haverá de ser julgado pela lei da liberdade; | 12Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade. | 12So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13pois será exercido um juízo sem misericórdia sobre quem também não usou de compaixão. A graça triunfa sobre o juízo! As atitudes demonstram a fé | 13Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo. | 13For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14De que adianta, meus caros irmãos, alguém proclamar sua fé, se não tem obras? Acaso essa fé pode salvá-lo? | 14Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo? | 14What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15Se um irmão ou uma irmã estiverem necessitados de roupa e passando privação do alimento de cada dia, | 15Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano. | 15If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16e qualquer dentre vós lhes disser: “Ide em paz, aquecei-vos e comei até satisfazer-vos”, porém sem lhe dar alguma ajuda concreta, de que adianta isso? | 16e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso? | 16And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17Desse mesmo modo em relação a fé: por si só, se não for acompanhada de obras, está morta. | 17Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. | 17Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18Entretanto, alguém poderá afirmar: “Tu tens fé, e eu tenho as obras; mostra-me tua fé sem obras, e eu te demonstrarei minha fé mediante as obras que realizo”. | 18Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. | 18Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
19Crês, tu, na existência de um só Deus? Fazes bem! Até mesmo os demônios crêem e tremem! | 19Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem. | 19Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20Queres pois, assegurar-te, ó homem insensato, de que a fé sem obras é de fato inútil? | 20Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril? | 20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21Ora, não foi Abraão, nosso pai na fé, justificado por obras, quando ofereceu seu próprio filho Isaque sobre o altar? | 21Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque? | 21Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22Vês dessa forma que tanto a fé como as obras estavam agindo juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras. | 22Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada; | 22Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23Cumpriu-se, assim, a Escritura que declara: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus. | 23e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus. | 23And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24Observais que uma pessoa é justificada por meio das suas ações, e não simplesmente por dizer que crê. | 24Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé. | 24Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25Exemplo semelhante é o de Raabe, a meretriz: não foi ela aceita por Deus pelas obras, quando acolheu os mensageiros de Israel e os conduziu à liberdade por um outro caminho? | 25E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho? | 25Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26Portanto, assim como o corpo sem espírito está morto, da mesma forma a fé sem obras está morta. | 26Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta. | 26For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |
|