Capítulos Paralelas 1De onde vêm as batalhas e os desentendimentos que há entre vós? De onde, senão das paixões que guerreiam dentro de vós. | 1Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam? | 1From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? |
2Cobiçais e nada tendes. Matais e invejais, porém não conseguis obter o que desejais; viveis a brigar e a promover contendas. Todavia, nada conquistais, porque não pedis. | 2Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis. | 2Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. |
3E quando pedis não recebeis, porquanto pedis com a motivação errada, simplesmente para esbanjardes em vossos prazeres. | 3Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites. | 3Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. |
4Adúlteros! Ou não estais cientes de que a amizade com o mundo é inimizade contra Deus? Ora, quem quer ser amigo do mundo torna-se inimigo de Deus. | 4Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus. | 4Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. |
5Ou imaginais que é sem razão que a Escritura afirma que o Espírito que Ele fez habitar em nós zela com ciúmes dos seus? | 5Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme? | 5Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? |
6Todavia, Ele nos outorga graça ainda maior. Por isso, declara a Escritura: “Deus se opõe aos arrogantes, mas concede graça aos humildes”. | 6Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes. | 6But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. |
7Portanto, sujeitai-vos a Deus. Resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós! | 7Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós. | 7Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
8Achegai-vos a Deus, e Ele acolherá a todos vós! Pecadores, limpai as vossas mãos, e vós que tendes a mente dividida pelas paixões, purificai o coração, | 8Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações. | 8Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. |
9entristecei-vos, arrependei e chorai. Abandonai o riso fácil e pranteai, trocai a vossa euforia pelo pesar. | 9Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza. | 9Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
10Humilhai-vos na presença do Senhor, e Ele vos exaltará! Não julgar ou falar mal dos irmãos | 10Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará. | 10Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. |
11Caros irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem se põe a falar contra algum irmão ou passa a julgar o seu irmão, acaba protestando contra a Lei e a julga também. Ora, se passas a julgar a Lei, cessas de obedecê-la e assumis a posição de juiz. | 11Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz. | 11Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. |
12Um só é o Legislador e Juiz, Aquele que pode salvar e aniquilar. Tu, no entanto, quem és, para julgar o teu semelhante? Submeter nossos planos a Deus | 12Há um só legislador e juiz, aquele que pode salvar e destruir; tu, porém, quem és, que julgas ao próximo? | 12There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? |
13Agora, prestai atenção, vós que aclamais: “Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá nos estabeleceremos por um ano, negociaremos e obteremos grande lucro”. | 13Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos. | 13Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
14Contudo, vós não tendes o poder de saber o que acontecerá no dia de amanhã. Que é a vossa vida? Sois, simplesmente, como a neblina que aparece por algum tempo e logo se dissipa. | 14No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece. | 14Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. |
15Em vez disso, devíeis afirmar: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”. | 15Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo. | 15For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. |
16Entretanto, estais agora vos orgulhando das vossas capacidades. E toda vanglória como essa é maligna. | 16Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna. | 16But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
17Refleti sobre isto, pois: Quem sabe que deve fazer o bem e não o faz, comete pecado. | 17Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado. | 17Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. |
|