Capítulos Paralelas 1Ora, diante de tudo isso, meu coração bate mais forte e salta dentro do peito. | 1Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar. | 1At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
2Observa com atenção e inclinai teu ouvido a compreender o trovejar da voz de Deus, o estrondo que parte de sua boca. | 2Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca. | 2Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
3Ele dispara seus relâmpagos e manda que estes cortem toda a extensão dos céus; ordena que se dirijam velozmente para os confins da terra. | 3Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. | 3He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
4Logo após a luz vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com a sua majestosa voz! Quando a sua voz ressoa, nada pode fazê-lo voltar atrás. | 4Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. | 4After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
5A voz de Deus surge maravilhosamente na imensidão como muitos trovões; só ele realiza obras magníficas, muito acima do nosso entendimento. | 5Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. | 5God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
6É ele quem ordena à neve: ‘Cai, pois, agora sobre a terra!’ E instrui à chuva: ‘Transforma-te em forte aguaceiro!’ | 6Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos. | 6For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
7Deus paralisa o trabalho de cada ser humano a fim de que todos os que ele criou sejam tomados de grande amor e respeito. | 7Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez. | 7He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
8Os animais se dirigem para os seus abrigos, e ficam nas suas tocas. | 8E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis. | 8Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
9Do extremo sul sai o tufão, e do recanto do norte, o frio. | 9Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. | 9Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
10Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as vastas águas se congelam. | 10Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas. | 10By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
11Do mesmo modo carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos. | 11Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. | 11Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
12Ele as faz girar, circulando sobre a face de toda a imensidão da terra, a fim de que cumpram tudo quanto lhes ordena. | 12Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: | 12And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
13Deus cria as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar favoravelmente a sua terra. | 13seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir. | 13He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
14Ó Jó, escuta! Inclina teus ouvidos para refletir sobre as maravilhas de Deus! | 14A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus. | 14Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
15Porventura sabes tu como Deus comanda as nuvens e manda brilhar os seus relâmpagos? | 15Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem? | 15Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
16Sabes tu como ficam suspensas as nuvens nos céus, essas maravilhas daquele que detém o pleno conhecimento? | 16Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos; | 16Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
17Percebes que em tua roupa desfalece-te de calor quando a terra é alcançada e fica amortecida sob o vento sul? | 17tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul? | 17How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
18Porventura podes, como Deus, estender o firmamento, que é sólido como um enorme espelho de bronze? | 18Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido? | 18Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
19Sendo assim, ensina-nos o que responderemos a ele; pois nós, por causa das trevas, não conseguimos sequer preparar nossas próprias defesas. | 19Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. | 19Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
20Eu não ousaria discutir com Deus, porquanto isso seria pedir que ele me destruísse. | 20Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado? | 20Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
21Pessoa alguma consegue olhar para o sol nos altos céus, depois que o vento passa e clareia o firmamento. | 21E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. | 21And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
22Do norte vem a luz dourada; Deus vem em temível majestade. | 22Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade. | 22Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
23Quanto a Shaddai, o Todo-Poderoso, não nos é possível compreendê-lo; ele é magnífico em poder e justiça, pleno de retidão. Deus não oprime ninguém! | 23Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá. | 23Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
24Por tudo isso os seres humanos devem amá-lo com toda a reverência; contudo, ele não dispensa sua atenção aos arrogantes e àqueles que a si mesmos se julgam sábios! | 24Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios. | 24Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
|