Capítulos Paralelas 1Prosseguiu Eliú exclamando: | 1Prosseguiu ainda Eliú e disse: | 1Elihu also proceeded, and said, |
2“Rogo-te que sejais ainda um pouco mais paciente comigo, e lhe demonstrarei que é possível destacar outras tantas verdades em defesa das atitudes de Deus! | 2Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus. | 2Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. |
3De longe vem a minha sabedoria; eis que ao meu Criador atribuirei a justiça. | 3De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça. | 3I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
4Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; diante de ti está alguém com conhecimento e a mente sã. | 4Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento. | 4For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
5Deus é muito poderoso, e mesmo assim não despreza nenhum dos seres humanos; ele é poderoso e firme no cumprimento dos propósitos do seu coração. | 5Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento. | 5Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
6Não preserva a vida do ímpio, mas retribui com justiça aos que sofrem. | 6Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos. | 6He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
7Não desvia seu olhar dos justos; muito diferente disso, conduz os justos aos tronos e os proclama reis a fim de que sejam exaltados para sempre. | 7Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. | 7He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
8Se estão presos a grilhões e fortemente amarrados às cordas da tortura, | 8E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, | 8And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
9então ele lhes revelará tudo quanto fizeram de errado, e o quanto pecaram com arrogância. | 9então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. | 9Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
10Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram. | 10E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade. | 10He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
11Se o obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e se regozijarão durante todos os anos a eles reservados. | 11Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. | 11If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
12Contudo, se não derem ouvidos a Deus, serão feridos pela espada e morrerão em completa ignorância. | 12Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. | 12But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
13Assim os ímpios de coração acumulam ressentimentos; mesmo quando Deus os agrilhoa e repreendem, eles não clamam por livramento. | 13Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro. | 13But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
14Eles morrem jovens, e a sua vida se encerra na companhia dos prostitutos dos santuários pagãos. | 14Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas. | 14They die in youth, and their life is among the unclean. |
15Entretanto, aos que padecem, ele os livra por meio das provações e das angústias, e em sua aflição ele lhes abre os ouvidos. | 15Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos. | 15He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
16Assim também ele quer te conduzir do meio da opressão para um lugar amplo, tranquilo e livre, para a fartura da tua mesa cheia de gordura. | 16Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. | 16Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
17Mas agora, acumulaste sobre ti mesmo todo o juízo que cabe aos ímpios; a justiça e o castigo de Deus estão sobre a tua cabeça. | 17Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. | 17But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
18Cuida para que a tua raiva não te faça irônico, e que ninguém te seduza com riquezas; não te deixes desviar por suborno, por maior que este seja. | 18Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. | 18Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
19Poderia a tua riqueza, ou mesmo teus mais brilhantes esforços proporcionarem a ti algum apoio real e alívio da aflição? | 19Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto? | 19Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
20Não anseies pela noite, quando os povos são tirados dos seus lares. | 20Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. | 20Desire not the night, when people are cut off in their place. |
21Guarda-te e não retornes à iniquidade; dai preferência ao sofrimento em vez da maldade. | 21Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição. | 21Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
22Deus é excelso e maravilhoso em seu poder; quem é mestre como ele? | 22Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele? | 22Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
23Quem lhe prescreveu os caminhos em que deve andar? Ou quem ousará lhe dizer: ‘Cometeste uma injustiça!’ | 23Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça? | 23Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
24Lembra-te sempre de exaltar as obras de Deus, às quais os homens dedicam cânticos de louvor. | 24Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens. | 24Remember that thou magnify his work, which men behold. |
25Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam. | 25Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem. | 25Every man may see it; man may behold it afar off. |
26Eis que Deus é grandioso, e não o conseguiremos compreender; nem mesmo podemos calcular os anos da sua existência. | 26Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar. | 26Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
27Ele atrai as gotas de água, e do seu vapor as destila em forma de chuvas; | 27Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, | 27For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
28as nuvens as despejam em aguaceiros sobre todos os seres humanos. | 28que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. | 28Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
29Quem pode compreender como Deus estende as suas nuvens, como ele faz trovejar desde o seu pavilhão celeste? | 29Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? | 29Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
30Observa como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar. | 30Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. | 30Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
31É assim que Deus governa todas as nações da terra e lhes propicia abundância de alimentos. | 31Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. | 31For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
32Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deveram atingir. | 32Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo. | 32With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
33O fragor da tempestade e seus trovões nos advertem sobre sua presença; até os animais pressentem a sua aproximação. | 33O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação. | 33The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |
|