Capítulos Paralelas 1Então, eis que Deus respondeu a Jó do meio de um tufão e indaga: | 1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: | 1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2“Quem é este que busca turvar os meus desígnios com palavras sem conhecimento? | 2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | 2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3Agora, pois, prepara-te como homem; porquanto Eu te questionarei, e tu me responderás! | 3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. | 3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4Onde estavas tu, quando Eu lançava os alicerces da terra? Conta-me, se é que tens verdadeiro entendimento? | 4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. | 4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5Quem determinou os limites das dimensões da terra? Talvez tenhas essa resposta! Ou quem estendeu sobre a face da terra o cordel, a linha de medir? | 5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? | 5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6E quanto aos seus fundamentos, sobre o que foram assentados? E quem colocou a angular, a pedra fundamental, | 6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, | 6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7enquanto os luzeiros matutinos, como a Alva, juntos cantavam e todos os anjos, filhos de Deus, bradavam de júbilo? | 7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? | 7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8Ou ainda, quem represou o mar estabelecendo-lhe portas, quando este irrompeu do ventre materno, | 8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; | 8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9quando vesti de nuvens e em densa escuridão o envolvi, | 9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, | 9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10quando tracei os seus limites e o restringi mediante portas e barreiras, | 10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | 10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11quando Eu lhe ordenei: ‘Até aqui virás, contudo, não avançarás; e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas’? | 11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? | 11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12E tu Jó, já deste ordens à manhã ou determinaste à alvorada o seu lugar, | 12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, | 12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13a fim de que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os perversos? | 13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? | 13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14A terra toma forma como o barro sob o trabalho do sinete; e tudo nela se observa como as cores de uma roupa. | 14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. | 14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15Mas aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço erguido em altivez. | 15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. | 15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16Jó, já foste até as nascentes do mar, ou já passeaste pelas obscuras profundezas do oceano? | 16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? | 16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17As portas do Sheol, do mundo dos mortos, já lhe foram mostradas? Observaste os portais das densas trevas da morte? | 17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | 17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18Tens alguma ideia do quanto são imensas as áreas de toda a terra? Dizes-mo, se de fato sabes algo sobre tudo isso? | 18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. | 18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19E mais, como se vai ao lugar onde habita a luz? E onde se localiza a residência das trevas? | 19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, | 19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20Conseguiria tu conduzi-las cada qual ao devido lugar a que pertencem? Conheces o caminho para a moradia delas? | 20para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? | 20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21Ora, por certo tu o sabes bem, afinal já eras nascido e os teus dias são numerosos! | 21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! | 21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22Porventura entraste nos reservatórios de neve e contemplaste os tesouros do granizo, | 22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | 22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23que eu tenho guardado para o tempo da aflição, para o dia do enfrentamento e da guerra? | 23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? | 23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24Qual o caminho por onde se dividem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a face da terra? | 24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | 24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25Que foi que abriu canais para as grandes chuvas, e um caminho para as tempestades trovejantes, | 25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; | 25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26a fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém, | 26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; | 26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27para fartar a terra deserta e assolada e fazer crescer relva verde e nova? | 27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? | 27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28Porventura a chuva tem pai? Quem é o genitor das gotas de orvalho? | 28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | 28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29Do ventre de que mãe vem o gelo? E quem gera e dá à luz a geada que cai dos céus, | 29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | 29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30quando as águas se tornam duras como rocha e a superfície do abismo se congela? | 30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | 30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31Podes amarrar as maravilhosas constelações estelares; atar a Plêiade ou soltar os laços de Órion? | 31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? | 31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32Podes fazer surgir no tempo certo a Alva, a estrela da manhã, ou guiar a Ursa e suas estrelas filhas? | 32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? | 32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33Conheces as leis do Universo ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | 33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | 33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34Podes erguer tua voz até às nuvens, para que muitas águas venham em inundação e te cubram? | 34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | 34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35Porventura és tu que envias os relâmpagos, e eles te respondem: ‘Eis que aqui estamos’? | 35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? | 35Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36Quem concedeu sabedoria aos corações e razão à mente? | 36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? | 36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37Afinal, quem tem entendimento para compreender as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus, | 37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, | 37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38quando o pó se funde em massa e os torrões de terra se apegam uns aos outros? | 38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? | 38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39Ora, és tu que caças a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões e seus filhotes, | 39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, | 39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40quando se agacham em suas tocas ou passam horas à espreita no matagal? | 40quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | 40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41Quem prepara para o corvo o alimento, quando sua ninhada clama a Deus e andam vagando, por não ter com o que se alimentar? | 41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | 41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
|