Jó 38
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Então, eis que Deus respondeu a Jó do meio de um tufão e indaga:1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:   1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2“Quem é este que busca turvar os meus desígnios com palavras sem conhecimento?2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?   2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Agora, pois, prepara-te como homem; porquanto Eu te questionarei, e tu me responderás!3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.   3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4Onde estavas tu, quando Eu lançava os alicerces da terra? Conta-me, se é que tens verdadeiro entendimento?4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.   4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
KJAJFAKJV
5Quem determinou os limites das dimensões da terra? Talvez tenhas essa resposta! Ou quem estendeu sobre a face da terra o cordel, a linha de medir?5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?   5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6E quanto aos seus fundamentos, sobre o que foram assentados? E quem colocou a angular, a pedra fundamental,6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,   6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7enquanto os luzeiros matutinos, como a Alva, juntos cantavam e todos os anjos, filhos de Deus, bradavam de júbilo?7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?   7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Ou ainda, quem represou o mar estabelecendo-lhe portas, quando este irrompeu do ventre materno,8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;   8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9quando vesti de nuvens e em densa escuridão o envolvi,9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,   9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
KJAJFAKJV
10quando tracei os seus limites e o restringi mediante portas e barreiras,10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,   10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11quando Eu lhe ordenei: ‘Até aqui virás, contudo, não avançarás; e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas’?11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?   11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12E tu Jó, já deste ordens à manhã ou determinaste à alvorada o seu lugar,12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,   12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13a fim de que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os perversos?13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?   13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14A terra toma forma como o barro sob o trabalho do sinete; e tudo nela se observa como as cores de uma roupa.14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.   14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
KJAJFAKJV
15Mas aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço erguido em altivez.15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.   15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16Jó, já foste até as nascentes do mar, ou já passeaste pelas obscuras profundezas do oceano?16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?   16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17As portas do Sheol, do mundo dos mortos, já lhe foram mostradas? Observaste os portais das densas trevas da morte?17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?   17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18Tens alguma ideia do quanto são imensas as áreas de toda a terra? Dizes-mo, se de fato sabes algo sobre tudo isso?18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.   18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19E mais, como se vai ao lugar onde habita a luz? E onde se localiza a residência das trevas?19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,   19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
KJAJFAKJV
20Conseguiria tu conduzi-las cada qual ao devido lugar a que pertencem? Conheces o caminho para a moradia delas?20para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?   20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21Ora, por certo tu o sabes bem, afinal já eras nascido e os teus dias são numerosos!21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!   21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22Porventura entraste nos reservatórios de neve e contemplaste os tesouros do granizo,22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,   22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23que eu tenho guardado para o tempo da aflição, para o dia do enfrentamento e da guerra?23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?   23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Qual o caminho por onde se dividem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a face da terra?24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?   24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
KJAJFAKJV
25Que foi que abriu canais para as grandes chuvas, e um caminho para as tempestades trovejantes,25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;   25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26a fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém,26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;   26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27para fartar a terra deserta e assolada e fazer crescer relva verde e nova?27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?   27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28Porventura a chuva tem pai? Quem é o genitor das gotas de orvalho?28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?   28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29Do ventre de que mãe vem o gelo? E quem gera e dá à luz a geada que cai dos céus,29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?   29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
KJAJFAKJV
30quando as águas se tornam duras como rocha e a superfície do abismo se congela?30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.   30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31Podes amarrar as maravilhosas constelações estelares; atar a Plêiade ou soltar os laços de Órion?31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?   31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32Podes fazer surgir no tempo certo a Alva, a estrela da manhã, ou guiar a Ursa e suas estrelas filhas?32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?   32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33Conheces as leis do Universo ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?   33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34Podes erguer tua voz até às nuvens, para que muitas águas venham em inundação e te cubram?34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?   34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
KJAJFAKJV
35Porventura és tu que envias os relâmpagos, e eles te respondem: ‘Eis que aqui estamos’?35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?   35Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36Quem concedeu sabedoria aos corações e razão à mente?36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?   36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37Afinal, quem tem entendimento para compreender as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,   37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38quando o pó se funde em massa e os torrões de terra se apegam uns aos outros?38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?   38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39Ora, és tu que caças a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões e seus filhotes,39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,   39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
KJAJFAKJV
40quando se agacham em suas tocas ou passam horas à espreita no matagal?40quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?   40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41Quem prepara para o corvo o alimento, quando sua ninhada clama a Deus e andam vagando, por não ter com o que se alimentar?41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?   41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Job 37
Top of Page
Top of Page