Capítulos Paralelas 1Não permitais que o vosso coração se preocupe. Credes em Deus, crede também em mim. | 1Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. | 1Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
2Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, Eu o teria dito a vós. Portanto, vou para preparar-vos lugar. | 2Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar. | 2In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
3E, quando Eu me for e vos tiver preparado um lugar, virei de novo e vos levarei para mim, a fim de que, onde Eu estiver, estejais vós também. | 3E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também. | 3And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
4Vós sabeis para onde Eu vou, e conheceis o caminho.” | 4E para onde eu vou vós conheceis o caminho. | 4And whither I go ye know, and the way ye know. |
5Indagou-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; e como poderemos conhecer o caminho?” | 5Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho? | 5Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6Assegurou-lhes Jesus: “Eu Sou o Caminho, a Verdade e a Vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim. | 6Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim. | 6Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
7Se vós, de fato, tivésseis me conhecido, teríeis conhecido também a meu Pai; e desde agora vós o conheceis e o vistes.” | 7Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto. | 7If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
8Solicitou-lhe Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso é suficiente para nós.” | 8Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta. | 8Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
9Então Jesus ministrou-lhes: “Há tanto tempo estou convosco, e tu não me tens conhecido, Filipe? Aquele que vê a mim, vê o Pai; como podes dizer: ‘mostra-nos o Pai’? | 9Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? | 9Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
10Não crês que Eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que Eu vos digo não as digo em minha própria autoridade; mas o Pai, que habita em mim, realiza as suas obras. | 10Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras. | 10Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
11Crede-me quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; crede-o, ao menos por causa das mesmas obras. | 11Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras. | 11Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
12Em verdade, em verdade vos asseguro que aquele que crê em mim fará também as obras que Eu faço e outras maiores fará, pois eu vou para o meu Pai. | 12Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai; | 12Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
13E assim, seja o que for que vós pedirdes em meu Nome, isso Eu farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho. | 13e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho. | 13And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14Se vós pedirdes algo em meu Nome, Eu o farei. | 14Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei. | 14If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
15Se vós me amais, obedecereis aos meus mandamentos. Jesus promete o Espírito Santo | 15Se me amardes, guardareis os meus mandamentos. | 15If ye love me, keep my commandments. |
16E Eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará outro Advogado,a fim de que esteja para sempre convosco, | 16E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre. | 16And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
17o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque Ele vive convosco e estará dentro de vós. | 17a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós. | 17Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
18Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós. | 18Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós. | 18I will not leave you comfortless: I will come to you. |
19Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; entretanto, vós me vereis. Porque Eu vivo, e vós da mesma forma vivereis. | 19Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis. | 19Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
20E naquele dia, entendereis que Eu estou no meu Pai, e vós, em mim, e Eu, em vós. | 20Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. | 20At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21Aquele que tem os meus mandamentos e obedece a eles, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e Eu também o amarei e me revelarei a ele.” | 21Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele. | 21He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
22Então, perguntou-lhe Judas : “Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo?” | 22Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo? | 22Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23Jesus respondeu-lhe: “Se alguém me ama, obedecerá à minha Palavra; e meu Pai o amará, e nós viremos até ele e faremos nele nosso lar. | 23Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada. | 23Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24Quem não me ama não obedece às minhas palavras; e a Palavra que vós estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou. O dom da paz de Cristo | 24Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou. | 24He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
25Esses ensinamentos vos tenho ministrado enquanto ainda estou presente entre vós. | 25Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco. | 25These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26Mas o Advogado, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu Nome, esse vos ensinará todas as verdades e vos fará lembrar tudo o que Eu vos disse. | 26Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito. | 26But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27Deixo-vos a paz; a minha paz vos dou. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não permitais que vosso coração se preocupe, nem vos deixeis amedrontar. | 27Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize. | 27Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28Vós ouvistes o que Eu disse: ‘vou, mas retorno para vós.’ Se me amásseis, ficaríeis alegres com o fato de que Eu vou para o Pai, pois o Pai é maior do que Eu. | 28Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu. | 28Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais. | 29Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais. | 29And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30Eu não vou continuar a falar muito mais convosco, pois o príncipe deste mundo está chegando. Ele não tem direito e nada pode sobre mim; | 30Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim; | 30Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31ainda assim, é vital que o mundo saiba que Eu amo o Pai, e cumpro as ordens que o Pai me deu. Levantai-vos e partamos daqui! | 31mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui. | 31But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
|