Capítulos Paralelas 1Eu Sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. | 1Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor. | 1I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
2Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, Ele retira; e todo que dá fruto, Ele limpa, para que dê mais fruto ainda. | 2Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. | 2Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
3Vós já estais limpos, pela Palavra que Eu vos tenho transmitido. | 3Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. | 3Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
4Permanecei em mim, e Eu permanecerei em vós. Nenhum ramo pode produzir fruto por si mesmo, se não estiver ligado à videira. Vós igualmente não podeis dar fruto por vós mesmos, se não permanecerdes unidos a mim. | 4Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. | 4Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
5Eu Sou a videira, vós os ramos. Aquele que permanece em mim, e Eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim não podeis realizar obra alguma. | 5Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. | 5I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
6Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Então, esses ramos são juntados, lançados ao fogo e queimados. | 6Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas. | 6If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
7Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que desejardes, e vos será concedido. | 7Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito. | 7If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
8O que glorifica meu Pai é que deis fruto em abundância; e assim sereis verdadeiramente meus discípulos. A alegria dos discípulos | 8Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. | 8Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
9Assim como o Pai me amou, Eu da mesma forma vos amei. Permanecei no meu amor. | 9Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor. | 9As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
10Se obedecerdes aos meus mandamentos, permanecereis no meu amor, exatamente como Eu tenho obedecido às ordens do meu Pai e permaneço em seu amor. | 10Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. | 10If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
11Tenho-vos dito essas palavras para que a minha alegria permaneça em vós e a vossa felicidade seja completa. | 11Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. | 11These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
12E o meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como Eu vos amei. | 12O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. | 12This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
13Não existe maior amor do que este: de alguém dar a própria vida por causa dos seus amigos. | 13Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. | 13Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
14Vós sois meus amigos, se praticais o que Eu vos mando. | 14Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. | 14Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
15Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas Eu vos tenho chamado amigos, pois tudo o que ouvi de meu Pai Eu compartilhei convosco. | 15Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. | 15Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
16Não fostes vós que me escolhestes; ao contrário, Eu vos escolhi a vós e vos designei para irdes e dardes fruto, e fruto que permaneça. Sendo assim, seja o que for que pedirdes ao Pai em meu Nome, Ele o concederá a vós. | 16Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. | 16Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17Este é o meu mandamento: que vos ameis uns aos outros. O mundo odeia os discípulos | 17Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. | 17These things I command you, that ye love one another. |
18Se o mundo vos odeia, sabei que, antes de vós, odiou a mim. | 18Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. | 18If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
19Se fôsseis do mundo, ele vos amaria como se pertencêsseis a ele. Entretanto, não sois propriedade do mundo; mas Eu vos escolhi e vos libertei do mundo; por essa razão, o mundo vos odeia. | 19Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. | 19If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20Recordai-vos das palavras que Eu vos disse: ‘nenhum escravo é maior do que o seu senhor’. Se me perseguiram, também vos perseguirão. Se obedeceram à minha Palavra, igualmente obedecerão à vossa orientação. | 20Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa. | 20Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
21Contudo, o mundo vos tratará mal por causa do meu Nome, pois eles não conhecem Aquele que me enviou. | 21Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
22Se Eu não tivesse vindo e falado ao mundo, eles não seriam culpados. Mas, agora, eles não têm qualquer desculpa pelos pecados que cometeram. | 22Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. | 22If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. |
23Aquele que me odeia, da mesma forma odeia a meu Pai. | 23Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. | 23He that hateth me hateth my Father also. |
24Se Eu não tivesse realizado entre eles obras que ninguém jamais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles viram e presenciaram tudo, e mesmo assim odiaram a mim e a meu Pai. | 24Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai. | 24If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
25Mas isso aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘odiaram-me sem razão’. | 25Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. | 25But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
26Quando, porém, vier o Advogado que Eu enviarei para vós da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, Ele testemunhará a meu respeito. | 26Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; | 26But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
27E vós, também, dareis testemunho, pois estais comigo desde o princípio. | 27e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio. | 27And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
|