Capítulos Paralelas 1Tendo dito essas palavras aos seus discípulos, Jesus levantou seus olhos para o céu e orou: “Pai, é chegada a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique, | 1Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique; | 1These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
2assim como lhe outorgaste autoridade sobre toda a carne, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste. | 2assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado. | 2As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
3E a vida eterna é esta: que te conheçam a Ti, o Único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste. | 3E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste. | 3And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
4Eu te glorifiquei na terra, finalizando a obra que me entregaste para realizar. | 4Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer. | 4I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
5E agora, Pai, glorifica-me junto a Ti, com a glória que Eu tinha contigo antes que o mundo existisse. Jesus ora ao Pai pelos discípulos | 5Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse. | 5And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
6Eu revelei o teu Nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; Tu os confiaste a mim, e eles têm obedecido à tua Palavra. | 6Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra. | 6I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
7Agora, eles entendem que tudo o que me deste vem de Ti. | 7Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti; | 7Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
8Pois Eu compartilhei com eles as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram, de fato, que vim de Ti e creram que me enviaste. | 8porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste. | 8For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
9Eu rogo por eles. Não estou orando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus. | 9Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus; | 9I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
10Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu; e neles Eu Sou glorificado. | 10todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado. | 10And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
11Agora, não ficarei muito mais no mundo, mas estes ainda estão no mundo, e Eu vou para Ti. Pai santo, protege-os em Teu Nome, o Nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um. | 11Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós. | 11And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
12Enquanto Eu estava com eles, protegi-os e os defendi em teu Nome. E nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. | 12Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. | 12While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
13Mas, agora, vou para Ti. Digo dessa forma, enquanto ainda estou no mundo, para que eles recebam a minha plena felicidade em seus corações. | 13Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos. | 13And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
14Eu lhes tenho transmitido a tua Palavra, e o mundo os odiou, porque eles não pertencem ao mundo, como Eu não sou do mundo. | 14Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. | 14I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
15Não oro para que os tires do mundo, mas sim, para que os protejas do príncipe deste mundo. | 15Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno. | 15I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
16Eles não são do mundo, como também Eu não sou. | 16Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. | 16They are not of the world, even as I am not of the world. |
17Santifica-os pela tua verdade; a tua Palavra é a verdade. | 17Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade. | 17Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
18Da mesma maneira como me enviaste ao mundo, Eu os enviei ao mundo. | 18Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo. | 18As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
19Em benefício deles Eu me consagro, para que igualmente eles sejam consagrados pela verdade. Jesus ora ao Pai pelos cristãos | 19E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade. | 19And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
20Não oro somente por estes discípulos, mas igualmente por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da mensagem deles, | 20E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim; | 20Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
21para que todos sejam um, Pai, como Tu estás em mim e Eu em Ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que Tu me enviaste. | 21para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. | 21That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
22Eu lhes tenho transferido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos: | 22E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um; | 22And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
23Eu neles e Tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que Tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim. | 23eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim. | 23I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
24Pai, Eu desejo que os que me deste estejam comigo onde Eu estou e contemplem a minha glória, a glória que me outorgaste porque me amaste antes da criação do mundo. | 24Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo. | 24Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
25Pai justo, o mundo não te tem conhecido; Eu, porém, te conheci, assim como estes entenderam que Tu me enviaste. | 25Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; | 25O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
26Eu lhes dei a conhecer o teu Nome e ainda continuarei a revelá-lo, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e Eu neles esteja.” | 26e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja. | 26And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |
|