Capítulos Paralelas 1Algum tempo depois, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém. | 1Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém. | 1After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2Existe em Jerusalém, perto da Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, tendo cinco pavilhões. | 2Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres. | 2Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3Nestes, ficava grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando pelo movimento nas águas. | 3Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.] | 3In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4De certo em certo tempo, descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse. | 4[Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.] | 4For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5Estava ali um certo homem, enfermo havia trinta e oito anos. | 5Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. | 5And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6Quando Jesus o viu deitado, e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: “Queres ser curado?” | 6Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? | 6When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7O homem enfermo queixou-se: “Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto estou indo, desce outro antes de mim.” | 7Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. | 7The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, apanha o teu leito e anda.” | 8Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda. | 8Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9Imediatamente o homem ficou curado, pegou seu leito e andou. E aquele dia era sábado. | 9Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado. | 9And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: “É sábado e não te é permitido carregar o leito.” | 10Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. | 10The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11O homem respondeu a eles: “Aquele que me curou ordenou-me: ‘Apanha o teu leito e anda’!” | 11Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. | 11He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que te disse: ‘Apanha o teu leito e anda’?” | 12Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? | 12Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13Mas o homem que havia sido curado não sabia quem era; pois Jesus tinha se retirado, sendo que havia uma multidão naquele lugar. | 13Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar. | 13And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Veja que já estás curado; não voltes a pecar, para que não te aconteça coisa pior.” | 14Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. | 14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15O homem partiu e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado. Honra o Pai e o Filho | 15Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara. | 15The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16Por essa razão, os judeus perseguiam a Jesus e tentavam matá-lo, pois Ele estava fazendo essas coisas durante o sábado. | 16Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado. | 16And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17Mas Jesus respondeu a eles: “Meu Pai continua trabalhando até agora, e Eu também estou trabalhando.” | 17Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. | 17But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18Por isso, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo a si próprio igual a Deus. | 18Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. | 18Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19Retomando a palavra, explanou Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro, que o Filho nada pode fazer de si mesmo, mas somente pode fazer o que vê o Pai fazer, pois o que este fizer, o Filho semelhantemente o faz. | 19Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. | 19Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20Porque o Pai ama o Filho, e lhe mostra todas as coisas que realiza. E maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. | 20Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis. | 20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e os faz viver, assim também o Filho dá a vida a quem Ele desejar. | 21Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer. | 21For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22Assim, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo o julgamento ao Filho, | 22Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, | 22For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23a fim de que todos honrem o Filho exatamente como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou. | 23para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou. | 23That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24Em verdade, em verdade vos asseguro: quem ouve a minha Palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida. | 24Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida. | 24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25Mais uma vez, verdadeiramente vos afirmo: vem a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão. | 25Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. | 25Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26Pois, assim como o Pai tem a vida em si mesmo, igualmente outorgou ao Filho ter vida em si mesmo. | 26Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos; | 26For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27E também lhe deu autoridade para executar julgamento, porque é o Filho do homem. | 27e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. | 27And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28Não vos admireis quanto a isso, pois está chegando a hora em que todos os que repousam nos túmulos ouvirão a sua voz | 28Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão: | 28Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29e sairão; os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e aqueles que tiverem praticado o mal, para a ressurreição da condenação. | 29os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo. | 29And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30Por mim mesmo, nada posso fazer; conforme ouço, assim julgo; e o meu julgamento é justo, porque não busco agradar a meu próprio desejo, mas satisfazer a vontade do Pai que me enviou. | 30Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 30I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31Se Eu der testemunho acerca de mim mesmo, o meu testemunho não será válido. | 31Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. | 31If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32Há outro que testemunha a meu favor, e Eu sei que o seu testemunho acerca de mim é verdadeiro. | 32Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro. | 32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33Vós enviastes representantes a João, e ele deu testemunho da verdade. | 33Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; | 33Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34Eu, entretanto, não busco o testemunho dos homens, mas digo essas verdades para que sejais salvos. | 34eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. | 34But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35Ele era uma candeia que queimava e iluminava, e vós quisestes, por um momento, rejubilar-vos na sua luz. | 35Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. | 35He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36Todavia Eu tenho um testemunho maior do que o de João; a própria obra que o Pai me deu para consumar, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou. | 36Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou. | 36But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37E o Pai que me enviou, Ele mesmo testemunhou sobre mim. Jamais ouvistes a sua voz, nem contemplastes a sua face. | 37E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; | 37And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38Igualmente não tendes a sua Palavra habitando em vós, porque não credes naquele a quem Ele enviou. | 38e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou. | 38And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39Vós examinais criteriosamente as Escrituras,porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testemunham acerca de mim. | 39Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim; | 39Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40Todavia, vós não quereis vir a mim para terdes a vida. | 40mas não quereis vir a mim para terdes vida! | 40And ye will not come to me, that ye might have life. |
41Eu não aceito honra que procede dos homens. | 41Eu não recebo glória da parte dos homens; | 41I receive not honour from men. |
42Mas Eu vos conheço bem e sei que não tendes em vós o amor de Deus. | 42mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. | 42But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43Eu vim em Nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, declaro-vos que o recebereis. | 43Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. | 43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, mas não buscais a glória que vem do Deus único? | 44Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? | 44How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45Não penseis que Eu vos acusarei diante do Pai. Quem vos acusa é Moisés, em quem tendes depositado a vossa esperança. | 45Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais. | 45Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46Todavia, se de fato crêsseis em Moisés, de igual modo haveríeis de crer em mim, pois foi a meu respeito que ele escreveu. | 46Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu. | 46For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47Mas, se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?” | 47Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras? | 47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
|