Capítulos Paralelas 1Por isso, quando o Senhor soube que os fariseus ouviram que Ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João, | 1Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João | 1When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
2embora Jesus mesmo não batizasse, mas, sim, os seus discípulos, | 2(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos) | 2(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
3deixou a Judeia e partiu uma vez mais para a Galileia. | 3deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia. | 3He left Judaea, and departed again into Galilee. |
4Entretanto, era-lhe necessário atravessar por Samaria. | 4E era-lhe necessário passar por Samária. | 4And he must needs go through Samaria. |
5Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José. | 5Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José; | 5Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
6Havia ali a fonte de Jacó. Jesus, todavia, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isso aconteceu por volta da hora sexta. | 6achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. | 6Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
7Nisso, uma mulher de Samaria veio tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me um pouco de água para beber.” | 7Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber. | 7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
8Pois seus discípulos haviam ido à cidade comprar alimentos. | 8Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. | 8(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
9Então lhe respondeu a mulher de Samaria: “Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, uma mulher samaritana?” | 9Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.) | 9Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
10Jesus respondeu a ela: “Se conhecesses o dom de Deus e quem é o que te pede: ‘dá-me de beber’, tu lhe pedirias, e Ele te daria água viva.” | 10Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. | 10Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
11Indagou-lhe a mulher: “Senhor, tu não tens com que pegar água, e o poço é fundo; onde tu podes conseguir essa água viva? | 11Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva? | 11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
12Acaso tu és maior do que nosso pai Jacó que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu e, bem assim, seus filhos e seu gado?” | 12És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?. | 12Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13Jesus afirmou-lhe: “Quem beber dessa água terá sede outra vez; | 13Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede; | 13Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
14aquele, porém, que beber da água que Eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que Eu lhe der tornar-se-á nele uma fonte de água jorrando para a vida eterna.” | 14mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna. | 14But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
15A mulher lhe pediu: “Senhor! Dá-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água.” | 15Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. | 15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
16Pediu-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta aqui.” | 16Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá. | 16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
17Confessou-lhe a mulher: “Não tenho marido.” Replicou-lhe Jesus: “Respondeste acertadamente, ao dizer que não tens marido; | 17Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; | 17The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
18pois cinco maridos já tiveste, e esse homem com quem tu agora vives não é teu marido; quanto a isso falaste a verdade.” | 18porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade. | 18For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
19Reconheceu a mulher: “Senhor, eu percebo que tu és um profeta! | 19Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. | 19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20Nossos pais adoravam sobre este monte, mas vós, judeus, dizeis que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.” | 20Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. | 20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
21Declarou Jesus a ela: “Mulher, podes crer-me, está próxima a hora quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. | 21Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. | 21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
22Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | 22Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. | 22Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
23Mas a hora está chegando, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai, em espírito e em verdade; pois são esses que o Pai procura para seus adoradores. | 23Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. | 23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
24Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.” | 24Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. | 24God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
25A mulher disse a Jesus: “Eu sei que o Messias está para vir. Quando Ele vier, Ele nos esclarecerá sobre tudo.” | 25Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas. | 25The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
26Assegurou-lhe Jesus: “Eu, que te falo, sou o Messias.” A grande colheita | 26Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. | 26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
27Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse conversando com uma mulher; todavia, ninguém lhe perguntou: “Que queres saber?” Ou: “Por que falas com ela?” | 27E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela? | 27And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
28A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse aos homens: | 28Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | 28The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
29“Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Não seria esse o Cristo?” | 29Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo? | 29Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
30Saíram, pois, da cidade e foram para onde Jesus estava. | 30Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele. | 30Then they went out of the city, and came unto him. |
31Enquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: “Mestre, come!” | 31Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. | 31In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
32Mas Ele lhes disse: “Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.” | 32Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. | 32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
33Então os discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe teria trazido algo para comer?” | 33Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? | 33Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
34Explicou-lhes Jesus: “A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e consumar a sua obra. | 34Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra. | 34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
35Não dizeis vós: ‘Ainda há quatro meses até a colheita?’. Eu, porém, vos afirmo: erguei os olhos e vede os campos, pois já estão brancos para a colheita. | 35Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa. | 35Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
36Aquele que ceifa recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, e assim se alegram juntos o semeador e o ceifeiro. | 36Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem. | 36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
37Dessa forma, é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e o outro colhe.’. | 37Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. | 37And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
38Eu vos enviei para ceifar o que não plantaste. Outros realizaram o cultivo, e vós usufruístes do labor deles.” O salvador do mundo | 38Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. | 38I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
39Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude da palavra daquela mulher que testemunhara: “Ele me disse tudo quanto tenho feito.” | 39E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito. | 39And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
40Assim, quando os samaritanos se encontraram com Jesus, insistiram em que se hospedasse com eles, e Ele ficou dois dias. | 40Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. | 40So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
41E muitos outros creram, por causa da sua Palavra. | 41E muitos mais creram por causa da palavra dele; | 41And many more believed because of his own word; |
42Então disseram à mulher: “Agora cremos, não somente por causa do que tu falaste, mas porque nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo,o Salvador do mundo.” Jesus é bem recebido na Galileia | 42e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. | 42And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43Depois daqueles dois dias, Ele partiu dali para a Galileia. | 43Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia. | 43Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
44O próprio Jesus havia testemunhado que um profeta não tem honra em sua própria terra. | 44Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria. | 44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
45Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam bem, porque viram todas as coisas que Ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa à qual eles também tinham comparecido. A cura do filho de um oficial | 45Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa. | 45Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
46Então Jesus voltou mais uma vez a Caná da Galileia, onde transformara água em vinho. E ali havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum. | 46Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum. | 46So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
47Quando ele ouviu que Jesus havia chegado à Galileia, vindo da Judeia, dirigiu-se até Ele e lhe implorou que descesse para curar seu filho, que estava a ponto de morrer. | 47Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte. | 47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
48E Jesus lhe disse: “A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.” | 48Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis. | 48Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
49O oficial do rei disse a Jesus: “Senhor, desce, antes que o meu menino morra!” | 49Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra. | 49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
50Assegurou-lhe Jesus: “Pode seguir, o teu filho vive.” O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. | 50Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. | 50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
51E, quando estava descendo, a caminho, seus servos vieram ao seu encontro e lhe deram a notícia: “Teu filho vive!” | 51Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia. | 51And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
52Então, inquiriu deles a hora em que o menino havia melhorado, e eles lhe disseram: “Ontem, à hora sétima, a febre o deixou.” | 52Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou. | 52Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
53Assim, o pai reconheceu ser aquela a mesma hora em que Jesus lhe dissera: “O teu filho vive.” E creu ele e todos os que viviam em sua casa. | 53Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. | 53So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
54Esse foi o segundo sinal realizado por Jesus, depois que veio da Judeia para a Galileia. | 54Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal. | 54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
|