João 4
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Por isso, quando o Senhor soube que os fariseus ouviram que Ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João, 1Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João   1When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2embora Jesus mesmo não batizasse, mas, sim, os seus discípulos, 2(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)   2(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3deixou a Judeia e partiu uma vez mais para a Galileia. 3deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.   3He left Judaea, and departed again into Galilee.
4Entretanto, era-lhe necessário atravessar por Samaria. 4E era-lhe necessário passar por Samária.   4And he must needs go through Samaria.
KJAJFAKJV
5Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José. 5Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;   5Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6Havia ali a fonte de Jacó. Jesus, todavia, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isso aconteceu por volta da hora sexta. 6achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.   6Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7Nisso, uma mulher de Samaria veio tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me um pouco de água para beber.” 7Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.   7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8Pois seus discípulos haviam ido à cidade comprar alimentos. 8Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.   8(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9Então lhe respondeu a mulher de Samaria: “Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, uma mulher samaritana?” 9Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)   9Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
KJAJFAKJV
10Jesus respondeu a ela: “Se conhecesses o dom de Deus e quem é o que te pede: ‘dá-me de beber’, tu lhe pedirias, e Ele te daria água viva.” 10Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.   10Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11Indagou-lhe a mulher: “Senhor, tu não tens com que pegar água, e o poço é fundo; onde tu podes conseguir essa água viva? 11Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?   11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12Acaso tu és maior do que nosso pai Jacó que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu e, bem assim, seus filhos e seu gado?” 12És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.   12Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13Jesus afirmou-lhe: “Quem beber dessa água terá sede outra vez; 13Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;   13Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14aquele, porém, que beber da água que Eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que Eu lhe der tornar-se-á nele uma fonte de água jorrando para a vida eterna.” 14mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.   14But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
KJAJFAKJV
15A mulher lhe pediu: “Senhor! Dá-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água.” 15Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.   15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16Pediu-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta aqui.” 16Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.   16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17Confessou-lhe a mulher: “Não tenho marido.” Replicou-lhe Jesus: “Respondeste acertadamente, ao dizer que não tens marido; 17Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;   17The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18pois cinco maridos já tiveste, e esse homem com quem tu agora vives não é teu marido; quanto a isso falaste a verdade.” 18porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.   18For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19Reconheceu a mulher: “Senhor, eu percebo que tu és um profeta! 19Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.   19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
KJAJFAKJV
20Nossos pais adoravam sobre este monte, mas vós, judeus, dizeis que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.” 20Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.   20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21Declarou Jesus a ela: “Mulher, podes crer-me, está próxima a hora quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. 21Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.   21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. 22Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.   22Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23Mas a hora está chegando, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai, em espírito e em verdade; pois são esses que o Pai procura para seus adoradores. 23Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.   23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.” 24Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.   24God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
KJAJFAKJV
25A mulher disse a Jesus: “Eu sei que o Messias está para vir. Quando Ele vier, Ele nos esclarecerá sobre tudo.” 25Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.   25The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26Assegurou-lhe Jesus: “Eu, que te falo, sou o Messias.” A grande colheita 26Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.   26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
KJAJFAKJV
27Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse conversando com uma mulher; todavia, ninguém lhe perguntou: “Que queres saber?” Ou: “Por que falas com ela?” 27E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?   27And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse aos homens: 28Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:   28The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29“Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Não seria esse o Cristo?” 29Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?   29Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30Saíram, pois, da cidade e foram para onde Jesus estava. 30Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.   30Then they went out of the city, and came unto him.
KJAJFAKJV
31Enquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: “Mestre, come!” 31Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.   31In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32Mas Ele lhes disse: “Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.” 32Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.   32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33Então os discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe teria trazido algo para comer?” 33Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?   33Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34Explicou-lhes Jesus: “A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e consumar a sua obra. 34Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.   34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35Não dizeis vós: ‘Ainda há quatro meses até a colheita?’. Eu, porém, vos afirmo: erguei os olhos e vede os campos, pois já estão brancos para a colheita. 35Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.   35Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
KJAJFAKJV
36Aquele que ceifa recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, e assim se alegram juntos o semeador e o ceifeiro. 36Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.   36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37Dessa forma, é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e o outro colhe.’. 37Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.   37And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38Eu vos enviei para ceifar o que não plantaste. Outros realizaram o cultivo, e vós usufruístes do labor deles.” O salvador do mundo 38Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.   38I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
KJAJFAKJV
39Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude da palavra daquela mulher que testemunhara: “Ele me disse tudo quanto tenho feito.” 39E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.   39And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40Assim, quando os samaritanos se encontraram com Jesus, insistiram em que se hospedasse com eles, e Ele ficou dois dias. 40Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.   40So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41E muitos outros creram, por causa da sua Palavra. 41E muitos mais creram por causa da palavra dele;   41And many more believed because of his own word;
42Então disseram à mulher: “Agora cremos, não somente por causa do que tu falaste, mas porque nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo,o Salvador do mundo.” Jesus é bem recebido na Galileia 42e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.   42And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
KJAJFAKJV
43Depois daqueles dois dias, Ele partiu dali para a Galileia. 43Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.   43Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44O próprio Jesus havia testemunhado que um profeta não tem honra em sua própria terra. 44Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.   44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam bem, porque viram todas as coisas que Ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa à qual eles também tinham comparecido. A cura do filho de um oficial 45Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.   45Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46Então Jesus voltou mais uma vez a Caná da Galileia, onde transformara água em vinho. E ali havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum. 46Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.   46So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
KJAJFAKJV
47Quando ele ouviu que Jesus havia chegado à Galileia, vindo da Judeia, dirigiu-se até Ele e lhe implorou que descesse para curar seu filho, que estava a ponto de morrer. 47Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.   47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48E Jesus lhe disse: “A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.” 48Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.   48Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49O oficial do rei disse a Jesus: “Senhor, desce, antes que o meu menino morra!” 49Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.   49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50Assegurou-lhe Jesus: “Pode seguir, o teu filho vive.” O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu. 50Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.   50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51E, quando estava descendo, a caminho, seus servos vieram ao seu encontro e lhe deram a notícia: “Teu filho vive!” 51Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.   51And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
KJAJFAKJV
52Então, inquiriu deles a hora em que o menino havia melhorado, e eles lhe disseram: “Ontem, à hora sétima, a febre o deixou.” 52Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.   52Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53Assim, o pai reconheceu ser aquela a mesma hora em que Jesus lhe dissera: “O teu filho vive.” E creu ele e todos os que viviam em sua casa. 53Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.   53So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54Esse foi o segundo sinal realizado por Jesus, depois que veio da Judeia para a Galileia. 54Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.   54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
John 3
Top of Page
Top of Page