Capítulos Paralelas 1Passado algum tempo, Jesus foi para a outra margem do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades. | 1Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades. | 1After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
2Então, uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que Ele realizava nos enfermos. | 2E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos. | 2And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
3E Jesus subiu ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos. | 3Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos. | 3And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
4Ora, a Páscoa, uma festa dos judeus, estava próxima. | 4Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima. | 4And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
5Jesus ergueu os olhos e, vendo uma grande multidão que vinha em sua direção, disse a Filipe: “Onde compraremos pães para lhes dar a comer?” | 5Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem? | 5When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
6Mas disse isso apenas para o provar, pois Ele bem sabia o que ia fazer. | 6Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer. | 6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
7Filipe lhe respondeu: “Duzentos denários não seriam suficientes para que cada um recebesse um pequeno pedaço de pão.” | 7Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco. | 7Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
8Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus: | 8Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro: | 8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, |
9“Há aqui um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes pequenos; mas de que servem no meio de tanta gente?” | 9Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos? | 9There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? |
10Então Jesus disse: “Fazei que o povo se assente”; pois havia muita grama naquele lugar. Assim, assentaram-se os homens em número de quase cinco mil. | 10Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil. | 10And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
11Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, repartiu-os entre os discípulos,e para os que estavam assentados; e da mesma maneira se fez com os peixes, tanto quanto desejaram. | 11Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam. | 11And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. |
12E quando estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: “Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.” | 12E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca. | 12When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
13Assim sendo, eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada, deixados por aqueles que haviam comido. | 13Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido. | 13Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. |
14Então, vendo aqueles homens o sinal que Jesus havia realizado, disseram: “Este é, verdadeiramente, o Profeta que devia vir ao mundo.” Jesus caminha sobre o mar Mt 14.22-33; Mc 6.45-52 | 14Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo. | 14Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
15Percebendo, então, Jesus, que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte. | 15Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho. | 15When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
16Ao anoitecer, seus discípulos desceram para o mar. | 16Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar; | 16And when even was now come, his disciples went down unto the sea, |
17Entraram num barco e passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não havia chegado até eles. | 17e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles; | 17And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
18O mar agitava-se devido ao forte vento que soprava. | 18ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento. | 18And the sea arose by reason of a great wind that blew. |
19Quando eles haviam remado uns vinte e cinco a trinta estádios, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram amedrontados. | 19Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados. | 19So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
20Mas Ele tranquilizou-os dizendo: “Sou eu! Não temais.” | 20Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais. | 20But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
21Então, eles, de boa vontade, o receberam no barco, e imediatamente chegaram à praia para a qual se dirigiam. Jesus é o pão do céu | 21Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam. | 21Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. |
22No dia seguinte, as pessoas que ficaram do outro lado do mar viram que ali não havia senão um barco e Jesus não havia entrado nele com seus discípulos, mas que eles tinham partido sós. | 22No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós | 22The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; |
23Entretanto, outros barcos chegaram de Tiberíades, próximo do lugar onde o povo havia comido o pão, após o Senhor haver dado graças. | 23(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças); | 23(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
24Quando as pessoas da multidão perceberam que Jesus não estava ali nem seus discípulos, entraram em seus barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus. | 24quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus. | 24When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
25E, tendo-o encontrado do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?” | 25E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui? | 25And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
26Jesus respondeu a eles assim: “Em verdade, em verdade vos afirmo: vós me buscais não porque vistes os sinais, mas porque comestes os pães e vos fartastes. | 26Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes. | 26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
27Trabalhai, não pelo alimento que se perde, mas pela comida que permanece para a vida eterna, alimento que o Filho do homem vos dará; pois Deus, o Pai, colocou o seu selosobre Ele.” | 27Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo. | 27Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. |
28Então, eles questionaram a Jesus: “O que faremos para realizar as obras de Deus?” | 28Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus? | 28Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
29Jesus lhes asseverou: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por Ele foi enviado.” | 29Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou. | 29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
30Por esse motivo o desafiaram: “Que sinal poderás realizar para que o vejamos e creiamos em ti? Que obra farás? | 30Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu? | 30They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
31Nossos pais comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’.” | 31Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer. | 31Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
32Respondeu-lhes, então, Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro: não foi Moisés quem vos deu o Pão do céu; mas é meu Pai quem vos dá o verdadeiro pão do céu. | 32Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu. | 32Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
33Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.” | 33Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo. | 33For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
34Então, eles pediram a Jesus: “Senhor, dá-nos sempre desse pão.” | 34Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão. | 34Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. |
35Diante disso, Jesus ministrou-lhes: “Eu sou o Pão da Vida; aquele que vem a mim jamais terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede. | 35Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede. | 35And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. |
36Todavia, como Eu vos disse, embora me tenhais visto, ainda não credes. | 36Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes. | 36But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. |
37Todo aquele que o Pai me der, esse virá a mim; e o que vem a mim, de maneira alguma o excluirei. | 37Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora. | 37All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
38Pois Eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 38Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. | 38For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
39E esta é a vontade do Pai, o qual me enviou: que Eu não perca nenhum de todos os que Ele me deu, mas que Eu os ressuscite no último dia. | 39E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia. | 39And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
40De fato, esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.” Jesus não é compreendido | 40Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | 40And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
41Então, os judeus começaram a se queixar dele, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu.” | 41Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu; | 41The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
42E comentavam: “Não é este Jesus, o filho de José? Cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pode então Ele dizer: ‘Eu desci do céu’?” | 42e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu? | 42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
43Por essa razão Jesus assim respondeu-lhes: “Não murmureis entre vós. | 43Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. | 43Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
44Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai, o qual me enviou, o atrair; e Eu o ressuscitarei no último dia. | 44Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia. | 44No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
45Está escrito nos Profetas: ‘E serão todos ensinados por Deus’. Sendo assim, todo aquele que ouve o Pai e dele aprende, vem a mim. | 45Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim. | 45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. |
46Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser Aquele que vem de Deus. Só Ele viu o Pai. | 46Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai. | 46Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
47Em verdade, em verdade vos asseguro: aquele que crê em mim tem a vida eterna. | 47Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna. | 47Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
48Eu sou o Pão da Vida. | 48Eu sou o pão da vida. | 48I am that bread of life. |
49Vossos pais comeram o maná no deserto e estão mortos. | 49Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. | 49Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
50Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não morra. | 50Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra. | 50This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
51Eu sou o Pão Vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente; e o pão que deverei dar pela vida do mundo é a minha carne.” | 51Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. | 51I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
52Houve, então, grande discussão entre os judeus e esbravejavam uns com os outros: “Como pode este homem dar-nos a comer a sua própria carne?” | 52Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer? | 52The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
53Então Jesus os advertiu: “Em verdade, em verdade vos afirmo: se não comerdes a carne do Filho do homem e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida dentro de vós. | 53Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. | 53Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
54Todo aquele que comer a minha carne e beber o meu sangue tem vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia. | 54Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. | 54Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
55Pois a minha carne é verdadeira comida, e meu sangue é verdadeira bebida. | 55Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. | 55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
56Aquele que come a minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e Eu nele. | 56Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. | 56He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
57Assim como o Pai, que vive, me enviou e Eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa. | 57Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim. | 57As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
58Este é o pão que desceu do céu. De modo algum comparável ao maná comido por vossos pais, que agora estão mortos. Aquele que comer deste Pão viverá para sempre.” | 58Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. | 58This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
59Essas verdades disse Jesus, enquanto ensinava na sinagoga em Cafarnaum. Muitos discípulos deixam Jesus | 59Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum. | 59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
60Portanto, muitos dos seus discípulos, ao ouvirem isso, disseram: “Dura é essa declaração. Quem poderá compreendê-la?” | 60Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir? | 60Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
61Quando Jesus percebeu, em seu íntimo, que seus discípulos estavam murmurando por causa de suas palavras, inquiriu-os: “Isso vos escandaliza? | 61Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza? | 61When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
62O que acontecerá quando virdes o Filho do homem ascender para o lugar onde estava antes? | 62Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava? | 62What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
63É o Espírito quem dá vida; a carne em nada se aproveita; as palavras que Eu vos tenho dito são Espírito e são vida. | 63O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida. | 63It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
64Entretanto, existem alguns de vós que não crêem.” Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o iria trair. | 64Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar. | 64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
65E continuou: “É por isso que Eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, a não ser que isso lhe seja concedido por meu Pai.” | 65E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido. | 65And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
66Daquele momento em diante, muitos dos seus discípulos recuaram e não mais andaram com Ele. | 66Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele. | 66From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
67Então Jesus interpelou os doze: “Vós também desejais ir embora?” | 67Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos? | 67Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
68Mas Simão Pedro respondeu a Ele: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna. | 68Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. | 68Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
69Sendo assim, nós temos crido e reconhecido que Tu és o Cristo, o Filho do Deus Vivo.” | 69E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus. | 69And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
70Então Jesus acrescentou: “Não vos escolhi, Eu, aos doze? Todavia, um dentre vós é um diabo.” | 70Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo. | 70Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
71Falava de Judas, o filho de Simão Iscariotes. Este, ainda que fosse um dos doze, mais tarde o haveria de trair. | 71Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze. | 71He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |
|