Capítulos Paralelas 1E aconteceu que, num daqueles dias, enquanto Jesus estava ensinando e evangelizando o povo no templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos, | 1Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos. | 1And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, |
2e o questionaram nestes termos: “Dize-nos: com que autoridade procedes como tens feito? Ou melhor: quem te deu tal autoridade?” | 2e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade? | 2And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
3Replicou-lhes Jesus: “Da mesma forma Eu vos questionarei; dizei-me: | 3Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois: | 3And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: |
4o batismo de João tinha autorização do céu ou dos seres humanos?” | 4O batismo de João era do céu ou dos homens? | 4The baptism of John, was it from heaven, or of men? |
5Diante disso, eles discutiam entre si: “Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ‘Então, por qual motivo não acreditastes nele?’. | 5Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? | 5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
6Por outro lado, se respondermos: Dos seres humanos, todo o povo nos apedrejará, pois estão convictos de que João era profeta”. | 6Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta. | 6But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. |
7Por fim, alegaram que não sabiam. | 7Responderam, pois, que não sabiam donde era. | 7And they answered, that they could not tell whence it was. |
8Então, Jesus lhes respondeu: “Pois nem Eu vos digo com que autoridade faço o que faço!” A parábola dos vinicultores maus | 8Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | 8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
9Em seguida, passou Jesus a expor ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a para alguns vinicultores e saiu de viagem por longo tempo. | 9Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo. | 9Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
10Na época da colheita, ele enviou um servo aos vinicultores, para receber a sua parte nos lucros da vinha; no entanto, os vinicultores, depois de o espancarem, o mandaram embora de mãos vazias. | 10No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | 10And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
11Diante do ocorrido, enviou-lhes outro servo; mas eles, da mesma forma, a este esbofetearam e depois de o humilharem, o despediram sem nada. | 11Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias. | 11And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. |
12Mandou ainda um terceiro servo, todavia, a este também, muito feriram e expulsaram da vinha. | 12E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora. | 12And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. |
13Então, disse o proprietário da vinha: ‘Que farei? Enviarei o meu filho amado; é possível que a este respeitem mais’. | 13Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão. | 13Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. |
14Contudo, assim que os vinicultores o viram, tramaram entre si argumentando: ‘Este é o herdeiro! Ora, vamos matá-lo, e assim, a herança caberá a nós’. | 14Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa. | 14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
15E, atirando o filho para fora da vinha, o assassinaram. E, agora? O que lhes fará o dono da vinha? | 15E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha? | 15So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? |
16Virá e destruirá aqueles vinicultores maus e dará a vinha a outros!” Quando o povo ouviu isso, exclamou: “Que tal coisa jamais ocorra!” | 16Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça! | 16He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. |
17Porém, Jesus olhou bem nos olhos de cada pessoa e indagou: “Então, qual é o significado do que está escrito: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, esta veio a ser a principal pedra angular’? | 17Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular? | 17And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
18Todo o que bater contra esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela vier a cair será reduzido a pó!” | 18Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. | 18Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
19E, naquele mesmo instante, os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes tentavam de alguma maneira prender a Jesus, pois perceberam que fora contra eles que Ele havia exposto esta parábola. Contudo, temiam a reação do povo. Tributos pagos a Deus e a César | 19Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. | 19And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
20Então, eles se dispuseram a vigiá-lo, e para tanto, subornaram espiões que se fingiram justos para apanhar Jesus em qualquer eventual deslize verbal e com isso poder entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador. | 20E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. | 20And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. |
21E, por isso, os espiões lhe apresentaram a seguinte questão: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não julgas pela aparência, mas ministras o caminho de Deus de acordo com a verdade. | 21Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; | 21And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
22Pois bem. É certo pagar impostos a César ou não?” | 22é-nos lícito dar tributo a César, ou não? | 22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? |
23Jesus percebeu a astúcia deles e lhes ponderou: | 23Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: | 23But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
24“Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição estampadas?” Imediatamente replicaram: “De César!” Ao que Ele lhes orientou: | 24Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. | 24Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. |
25“Dai, portanto, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!” | 25Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. | 25And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. |
26Não conseguiram apanhá-lo em palavra alguma perante a multidão. E assombrados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A verdade sobre a ressurreição | 26E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se. | 26And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
27Alguns dos saduceus, que pregam que não há ressurreição, chegaram para Jesus com a seguinte questão: | 27Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe: | 27Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, |
28“Mestre! Moisés nos legou por escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e gerar descendência ao falecido. | 28Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão. | 28Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
29Pois bem! Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos. | 29Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos; | 29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. |
30O segundo e o terceiro, e mais tarde os demais, da mesma forma, casaram-se com ela; | 30então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva; | 30And the second took her to wife, and he died childless. |
31e morreram os sete sucessivamente, sem deixar nenhum filho. | 31e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos. | 31And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. |
32Finalmente faleceu também a mulher. | 32Depois morreu também a mulher. | 32Last of all the woman died also. |
33Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?” | 33Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? | 33Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. |
34Então, Jesus lhes esclareceu: “Os filhos deste século casam-se e são dados em casamento; | 34Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento; | 34And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
35todavia, os que forem julgados dignos de tomar parte no mundo vindouro e na ressurreição dos mortos não mais se casarão nem serão prometidos para matrimônio, | 35mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento; | 35But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
36e também não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, sendo igualmente filhos da ressurreição. | 36porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. | 36Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. |
37Quanto aos mortos ressuscitarem, Moisés já o mostrou no relato da sarça, no momento em que ele se refere ao Senhor como ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’. | 37Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. | 37Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
38Portanto, Deus não é Deus de mortos, mas sim de vivos, pois para Ele todos vivem”. | 38Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem. | 38For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
39Então, alguns dos mestres da lei se manifestaram exclamando: “Mestre, falaste muito bem!” | 39Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem. | 39Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
40E a partir daquele momento, ninguém mais ousava lhe interrogar. O Cristo é Senhor de Davi | 40Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma. | 40And after that they durst not ask him any question at all. |
41Então Jesus lhes indagou: “Como podem afirmar que o Cristo é filho de Davi? | 41Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi? | 41And he said unto them, How say they that Christ is David's son? |
42Sendo que o próprio Davi declara no livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, | 42Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | 42And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
43até que Eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’. | 43até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. | 43Till I make thine enemies thy footstool. |
44Desta forma, portanto, Davi lhe chama ‘Senhor’. Então como pode ser ele seu filho?” Jesus previne aos seus discípulos | 44Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho? | 44David therefore calleth him Lord, how is he then his son? |
45E estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus advertiu aos seus discípulos: | 45Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos: | 45Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
46“Tende cuidado com os mestres da lei. Pois eles fazem questão de andar com roupas especiais, e muito apreciam serem saudados nas praças, ocupar as cadeiras mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes. | 46Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes; | 46Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; |
47Contudo, eles devoram as casas das viúvas, e, para não dar na vista, fazem longas orações. Sem dúvida, estes homens sofrerão condenação mais severa!” | 47que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação. | 47Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. |
|