Mateus 7
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Não julgueis, para que não sejais julgados. 1Não julgueis, para que não sejais julgados.   1Judge not, that ye be not judged.
2Pois com o critério com que julgardes, sereis julgados; e com a medida que usardes para medir a outros, igualmente medirão a vós. 2Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.   2For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3Por que reparas tu o cisco no olho de teu irmão, mas não percebes a viga que está no teu próprio olho? 3E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?   3And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4E como podes dizer a teu irmão: Permite-me remover o cisco do teu olho, quando há uma viga no teu? 4Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?   4Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
KJAJFAKJV
5Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então poderás ver com clareza para tirar o cisco do olho de teu irmão. 5Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.   5Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6Não deis o que é sagrado aos cães, nem jogueis aos porcos as vossas pérolas, para que não as pisoteiem e, voltando-se, vos façam em pedaços. Perseverança na oração 6Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.   6Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
KJAJFAKJV
7Pedi, e vos será concedido; buscai, e encontrareis; batei, e a porta será aberta para vós. 7Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.   7Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, se lhe abrirá. 8Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.   8For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9Ou qual dentre vós é o homem que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? 9Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?   9Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10Ou se lhe pedir peixe, lhe entregará uma cobra? 10Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?   10Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
KJAJFAKJV
11Assim, se vós, sendo maus, sabeis dar bons presentes aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai que está nos céus dará o que é bom aos que lhe pedirem! 11Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?   11If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12Portanto, tudo quanto quereis que as pessoas vos façam, assim fazei-o vós também a elas, pois esta é a Lei e os Profetas. Os dois únicos caminhos 12Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.   12Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
KJAJFAKJV
13Entrai pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que levam à perdição, e muitos são os que entram por esse caminho. 13Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;   13Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14Porque estreita é a porta e difícil o caminho que conduzem à vida, apenas uns poucos encontram esse caminho! Pelo fruto se conhece a árvore 14e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.   14Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
KJAJFAKJV
15Acautelai-vos quanto aos falsos profetas. Eles se aproximam de vós disfarçados de ovelhas, mas no seu íntimo são como lobos devoradores. 15Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.   15Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16Pelos seus frutos os conhecereis. É possível alguém colher uvas de um espinheiro ou figos das ervas daninhas? 16Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?   16Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17Assim sendo, toda árvore boa produz bons frutos, mas a árvore ruim dá frutos ruins. 17Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.   17Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim produzir bons frutos. 18Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.   18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
KJAJFAKJV
19Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e atirada ao fogo. 19Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.   19Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20Portanto, pelos seus frutos os conhecereis. 20Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.   20Wherefore by their fruits ye shall know them.
21Nem todo aquele que diz a mim: ‘Senhor, Senhor!’ entrará no Reino dos céus, mas somente o que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. 21Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.   21Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22Muitos dirão a mim naquele dia: ‘Senhor, Senhor! Não temos nós profetizado em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios? E, em teu nome, não realizamos muitos milagres?’ 22Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?   22Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23Então lhes declararei: Nunca os conheci. Afastai-vos da minha presença, vós que praticais o mal. O sábio e o insensato 23Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.   23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
KJAJFAKJV
24Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha. 24Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.   24Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25E caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e bateram com violência contra aquela casa, mas ela não caiu, pois tinha seus alicerces na rocha. 25E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.   25And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26Pois, todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia. 26Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.   26And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27E caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e bateram com violência contra aquela casa, e ela desabou. E grande foi a sua ruína”. 27E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.   27And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
KJAJFAKJV
28Quando Jesus acabou de pronunciar estas palavras, estavam as multidões atônitas com o seu ensino. 28Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;   28And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29Porque Ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei. 29porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.   29For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Matthew 6
Top of Page
Top of Page