Capítulos Paralelas 1O vinho é escarnecedor e a bebida alcoólica induz a brigas; não é inteligente deixar-se dominar por elas! | 1O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio. | 1Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. |
2O medo que o rei provoca é como o bramido de um leão; quem o irrita coloca em risco a própria vida. | 2Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida. | 2The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
3Qualquer pessoa tola tem o poder de começar uma briga; quem consegue por fim às contendas é que merece honrarias. | 3Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas. | 3It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
4O preguiçoso não ara a terra por causa do clima frio; no entanto, na época da colheita procura por frutos, mas nada encontra. | 4O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá. | 4The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
5Como águas profundas são os propósitos do coração humano; todavia, quem tem discernimento sabe como trazê-los à tona. | 5Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá. | 5Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. |
6Muitos proclamam sua própria benignidade; contudo, o homem fiel, quem o achará? | 6Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará? | 6Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
7O justo caminha na sua integridade; felizes serão os filhos de sua descendência. | 7O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele. | 7The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
8Assentando-se o rei em seu trono, para julgar, com apenas um olhar discerne o que está ocorrendo de mal. | 8Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor. | 8A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
9Quem pode declarar: “Tenho consciência limpa! Estou livre de todos os meus pecados”? | 9Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado? | 9Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
10Dois pesos e duas medidas; pesos adulterados e medidas falsificadas são desonestidades abomináveis ao SENHOR. | 10O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa. | 10Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. |
11Até mesmo uma criança revela sua personalidade mediante suas ações; seu procedimento demonstrará o quanto ela é sincera e bondosa. | 11Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta. | 11Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. |
12Os ouvidos que ouvem e os olhos que vêem foram feitos pelo SENHOR. | 12O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos. | 12The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. |
13Não ames o sono, para que não empobreças; abre os olhos e te fartarás do teu próprio alimento. | 13Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão. | 13Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
14“Não vale tudo isso! Não tem esse valor!”, exclama o comprador; contudo, quando se vai, gaba-se de ter realizado um ótimo negócio. | 14Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba. | 14It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
15Mesmo onde existam muito ouro e pedras preciosas, os lábios que comunicam sabedoria são mais valiosos que uma jóia rara. | 15Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor. | 15There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. |
16Tomem-se as vestes de quem serve de fiador ao estranho; sirva sua própria roupa de penhor àquele que der garantia a uma mulher leviana. | 16Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros. | 16Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. |
17Deliciosa é a comida conquistada por meio de ardis e mentiras, contudo, em breve ela se transforma em areia na boca! | 17Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas. | 17Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
18Os planos realizados mediante sábios conselhos têm bom êxito; mesmo na guerra é necessário uma boa estratégia. | 18Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra. | 18Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. |
19Quem vive contando casos sigilosos não sabe guardar segredos; portanto, evita a companhia de quem fala demais. | 19O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios. | 19He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
20Se amaldiçoares o teu pai e a tua mãe, a luz da tua vida se extinguirá na mais profunda das trevas. | 20O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas. | 20Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
21A conquista gananciosa e antecipada de uma herança não terá um final abençoado! | 21A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim. | 21An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. |
22Não murmures: “Eu te farei pagar pelo mal que me fizeste!” Entrega a tua vindicação ao SENHOR, e Ele te dará a vitória! | 22Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará. | 22Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
23O SENHOR detesta quem se utiliza de medidas e pesos desonestos! | 23Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas. | 23Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. |
24Os passos do ser humano são dirigidos pelo SENHOR. Como seria possível a alguém discernir perfeitamente seu próprio destino? | 24Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho? | 24Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? |
25Cuidado! É uma cilada consagrar algo como Santo, mediante uma declaração irrefletida, e só mais tarde pensar em todas as consequências do voto feito. | 25Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir. | 25It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry. |
26O rei sábio descobre quem está praticando perversidades e o castiga com a máxima severidade. | 26O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda. | 26A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
27O espírito do homem é a lâmpada do SENHOR, a inteligência e o discernimento humano revelam tudo o que se passa no corpo. | 27O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração. | 27The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. |
28A bondade e a lealdade preservam o rei; por sua benignidade, ele dá firmeza ao seu trono. | 28A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono. | 28Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. |
29O esplendor dos jovens está na sua força; e a glória dos idosos, nos seus cabelos brancos. | 29A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs. | 29The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. |
30As marcas e os ferimentos eliminam o mal; as provações e os açoites purificam as profundezas da alma. | 30Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo. | 30The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. |
|