Cânticos 2
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Sou apenas uma flor dos campos de Sharon, Sarom, uma tulipa dos vales!1Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.   1I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2Como formoso lírio entre os espinhos, assim é minha amada entre as jovens.2Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.   2As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
KJAJFAKJV
3Como uma macieira robusta entre todas as árvores do bosque, assim é meu amado entre os demais filhos da terra.3Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.   3As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4Tenho prazer em sentar-me à sua sombra e o seu fruto é doce ao paladar como o damasco.4Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.   4He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5Alimentai-me com tuas passas, confortai-me com teus damascos e curai-me com tuas maçãs. Oh! Que estou enferma de amor!5Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.   5Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6Que teu braço esquerdo ampare a minha cabeça e o teu braço direito me envolva.6A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.   6His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7Ó filhas de Jerusalém, pelas corças e gazelas do campo eu vos conjuro: não desperteis, não acordeis o amor, até que ele o queira!7Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.   7I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
KJAJFAKJV
8Ouvi! É a voz do meu amado que chama! Vede! Aí vem ele! Galopando pelos montes, saltando pelas colinas.8A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.   8The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9Eis que o meu amado é como um vigoroso gamo, é como um filhote de gazela. Reparai! Lá está ele em pé, postando-se atrás do muro, vigiando pelas janelas, espreitando pelas grades.9O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.   9My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10Assim me declara o meu amado: Levanta-te minha amada, minha bela, e vem.10Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.   10My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11Olha e vê que o inverno já se foi; a chuva cessou, é primavera!11Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;   11For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
KJAJFAKJV
12Surgem as muitas flores pelos campos; chegou o tempo de podar e cantar; e já se ouve o doce arrulhar das pombinhas em nossa terra.12aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.   12The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13A figueira começa a dar seus primeiros figos: as vinhas estão floridas e o perfume das uvas toma conta dos vales.13A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.   13The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
KJAJFAKJV
14Pomba minha, que se aninha nos vãos dos rochedos, nos esconderijos, nas encostas dos montes; deixa-me contemplar teu rosto lindo, deixa-me ouvir tua voz meiga, pois tua face é tão formosa e tão doce a tua voz!”14Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.   14O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15Agarrai-nos as raposas, as pequenas raposas que devastam nossas vinhas, porquanto as nossas vinhas já estão em flor.15Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.   15Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
KJAJFAKJV
16O meu amado é meu, e eu sou dele; ele zela por seu rebanho entre os lírios.16O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.   16My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17Antes que a brisa do alvorecer comece a soprar e o dia surja afugentando as sombras, volta, amado meu! Sê como um cervo; um filhote de corça vigoroso sobre as colinas escarpadas de Beter.17Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.   17Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Song of Solomon 1
Top of Page
Top of Page