Capítulos Paralelas 1Eis o cântico dos cânticos, a mais bela canção de amor composta por Shelomo, Salomão. | 1O cântico dos cânticos, que é de Salomão. | 1The song of songs, which is Solomon's. |
2Beija-me o meu amado com os beijos da tua boca, pois seus afagos são melhores do que o vinho mais nobre. | 2Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. | 2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3O aroma dos teus perfumes é suave, teu shem, nome, é como shemem, óleo perfumado que se derrama generosamente. Por isso as jovens se apaixonam por ti. | 3Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. | 3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4Arrasta-me, pois, contigo! Corramos! Leve-me, ó rei, aos teus aposentos e exultemos! | 4Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam. | 4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5Estou morena do sol, mas conservo-me bela, ó filhas de Jerusalém; escura como as tendas nômades de Quedar, linda como as cortinas de Salomão. | 5Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. | 5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6Não vos admireis por eu estar assim, morena escura, pois o sol me bronzeou a pele. Os filhos de minha mãe se iraram contra mim e me puseram para guardar as vinhas; contudo, da minha própria vinha não pude cuidar. | 6Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. | 6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7Diz-me tu, amado de minha alma, onde apascentas teu rebanho e onde o fazes repousar ao meio dia, se não me disseres serei como uma mulher que anda sem véu entre os rebanhos de teus companheiros. | 7Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros? | 7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8Se não o sabes tu, ó mais bela entre todas as mulheres, segue o caminho das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | 8Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. | 8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9Ó minha amada, eu te comparo à égua das carruagens do faraó. | 9A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha. | 9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10Lindas são tuas faces entre teus brincos, e belo é o teu pescoço com os colares que te adornam. | 10Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares. | 10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11Faremos para ti brincos de ouro cravejados de prata! | 11Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata. | 11We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12Enquanto o rei está em seu divã meu nardo puro espalhou a seu perfume pelo aposento. | 12Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro. | 12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13O meu amado é para mim como uma delicada bolsa de mirra que passa a noite entre meus seios. | 13O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. | 13A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de rena perfumadas, provenientes das excelentes vinhas de En-Gedi, Fonte das Cabras. | 14O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi. | 14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
15Ó minha amada, como és formosa! Ah, como és linda! Os teus olhos brilham como os das pombas! | 15Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas. | 15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16Como és belo, ó meu querido! Como és amável! Ah, como és encantador. A relva verde será o nosso leito de amor. | 16Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. | 16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
17As vigas da nossa casa são de cedro puro, e os caibros, dos melhores pinheiros. | 17As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste. | 17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
|