Êxodo 1
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1São estes, portanto, os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com sua respectiva família:1Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:   1Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2Rúben, Simeão, Levi e Judá;2Rúben, Simeão, Levi, e Judá;   2Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3Issacar, Zebulom e Benjamim;3Issacar, Zebulom e Benjamim;   3Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4Dã, Naftali, Gade e Aser.4Dã e Naftali, Gade e Aser.   4Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
KJAJFAKJV
5Ao todo, o grupo de descendentes de Jacó ultrapassava setenta pessoas; José, no entanto, já estava no Egito.5Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.   5And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6Com o passar do tempo, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.6Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.   6And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7Os filhos de Israel foram fecundos e se multiplicaram; tornaram-se cada vez mais numerosos e poderosos, a tal ponto que o país ficou repleto deles.7Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.   7And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
KJAJFAKJV
8Levantou-se sobre o Egito um novo rei, que não conhecia nada sobre a vida de José.8Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.   8Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9Então proclamou ele ao seu povo: “Eis que o povo dos filhos de Israel tornou-se mais numeroso e mais poderoso do que nós.9Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.   9And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10Vinde, tomemos sábias medidas a fim de impedir que ele cresça ainda mais; pois do contrário, em caso de guerra, aumentará o número dos nossos adversários e combaterá contra nós, para depois deixar nosso país assolado!”10Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.   10Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
11Sendo assim, impuseram a Israel inspetores de obras para tornar-lhes dura a vida com os trabalhos que exigiam. Foi assim que construíram para o Faraó as cidades armazéns de Pitom e de Ramessés.11Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.   11Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
KJAJFAKJV
12Contudo, quanto mais os oprimiam, tanto mais geravam filhos e se multiplicavam; e os egípcios preocupavam-se por causa dos muitos descendentes de Israel.12Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.   12But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13Os egípcios obrigavam os filhos de Israel ao trabalho,13Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;   13And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14e tornavam-lhes extenuante e amarga a vida, com duros serviços: a preparação da argila, a fabricação de tijolos, vários trabalhos nos campos, e toda espécie de tarefas que os obrigavam a realizar.14assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.   14And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
KJAJFAKJV
15O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, das quais uma se chamava Sifrá e a outra, Pua:15Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,   15And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16“Quando ajudardes as hebreias a dar à luz, observai o sexo das crianças. Se for menino matai-o. Se for menina deixai-a viver!”16dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.   16And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.17As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.   17But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18Assim, pois, o rei do Egito chamou as parteiras e interrogou-as: “Por que agiste desse modo, e deixastes os meninos viverem?”18Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?   18And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
KJAJFAKJV
19Elas responderam ao Faraó: “As mulheres dos hebreus não são como as egípcias. São cheias de vida e, antes que as parteiras cheguem, já deram à luz”.19Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.   19And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20As parteiras eram tementes a Deus, e por esse motivo Ele foi benevolente para com elas e o povo ia se tornando cada vez mais numeroso e ainda mais fortalecido.20Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.   20Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21E, porque as parteiras temeram a Deus, Ele as abençoou fazendo que também formassem suas famílias.21Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.   21And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22Certo dia, entretanto, ordenou o Faraó a todo o seu povo: “A todos os meninos que nascerem aos hebreus, lançareis no Nilo, mas a todas as meninas deixareis viver!”22Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.   22And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Genesis 50
Top of Page
Top of Page