Capítulos Paralelas 1Salomão foi rei de todo o povo de Israel. | 1Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel. | 1So king Solomon was king over all Israel. |
2Os seus principais assessores foram estes: Azarias, filho de Zadoque, o sacerdote; | 2E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote; | 2And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, |
3Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, arauto e cronista; | 3Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista; | 3Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. |
4Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes; | 4Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes; | 4And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: |
5Azarias, filho de Natã, chefe dos governadores distritais; Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei; | 5Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei; | 5And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: |
6Aisar: zelador responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe dos servidores e escravos. | 6Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados. | 6And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. |
7Salomão tinha também doze governadores distritais sobre todo o Israel, que proviam o rei e sua casa; cada um cuidava do abastecimento durante um mês do ano. | 7Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano. | 7And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
8Eis, pois, os seus nomes: Ben Hur, Filho de Hur, na região montanhosa de Efraim. | 8São estes os seus nomes: Bene-Hur, na região montanhosa de Efraim. | 8And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
9Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã; | 9Bene-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã; | 9The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: |
10Ben-Hesede, em Arubote, Socó e em toda a terra de Héfer; | 10Bene-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer; | 10The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: |
11Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor, planalto de Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua esposa; | 11Bene-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher; | 11The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: |
12Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, seguindo para além de Jocmeão; | 12Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão; | 12Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: |
13Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nas aldeias de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como no distrito de Argobe, em Basã, e em suas sessenta grandes cidades fortificadas com muros e trancas de bronze em seus portões; | 13o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze: | 13The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: |
14Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim; | 14Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim; | 14Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: |
15Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão; | 15Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher; | 15Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: |
16Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote; | 16Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote; | 16Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: |
17Josafá, filho de Parua, em Issacar; | 17Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar; | 17Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
18Simei, filho de Elá, em Benjamim; | 18Simei, filho de Elá, em Benjamim; | 18Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
19Geber, filho de Uri, na região de Gade, terras de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era governador absoluto nesse distrito. | 19Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra. | 19Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. |
20O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; todas as pessoas tinham fartura em comida e bebida, viviam em paz e eram muito felizes. | 20Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam. | 20Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
21Salomão estendeu seu domínio sobre todos os reinos existentes desde o Rio, rio Eufrates, até a terra que coube aos filisteus e até a fronteira com o Egito. Todos esses reinos dominados pagavam-lhe impostos e estiveram sob a majestade de Salomão durante toda a sua vida. 1 | 21E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida. | 21And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
22Os mantimentos que Salomão e sua corte demandavam todos os dias, eram em torno de seis mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais; | 22O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha; | 22And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
23dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, bem como cervos, gazelas e aves escolhidas. | 23dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas. | 23Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
24Salomão dominava todos os reinos a oeste do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e as populações viviam em paz em todas as fronteiras. | 24Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor. | 24For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
25Durante toda a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em plena paz e segurança em seus territórios, cada cidadão debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba. | 25Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão. | 25And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. |
26Salomão possuía quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. | 26Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros. | 26And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
27Os seus doze prefeitos ou administradores distritais, cada um no seu respectivo mês, ficavam responsáveis pelo fornecimento da lista de alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para todos que viviam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada para o rei e sua corte. | 27Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar. | 27And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. |
28Cada um também fornecia e entregava no devido lugar a sua quota de cevada e de palha para alimentar os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho. | 28Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem. | 28Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. |
29Deus concedeu a Salomão generosa porção de sabedoria e entendimento; uma capacidade de discernimento muito além do normal, e conhecimentos tão abrangentes e profundos que não podiam ser medidos. | 29Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos multiplos, como a areia que está na praia do mar. | 29And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. |
30A sabedoria divina outorgada a Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente, e maior do que toda a sabedoria do Egito. | 30A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios. | 30And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. |
31Salomão era mais sábio do que qualquer ser humano, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama espalhou-se por todas as nações em redor. | 31Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor. | 31For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. |
32Ele criou três mil provérbios e compôs mil e cinco cânticos. | 32Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco. | 32And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. |
33Dissertou a respeito das plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota da parede. De igual modo discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes. | 33Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes. | 33And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
34Sábios de todos os povos vinham ouvir a sabedoria de Salomão; eram missionários enviados por todos os reis da terra que haviam sido informados sobre o saber deste rei. | 34De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria. | 34And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |
|